Pre-Scriptum для модераторов: в тот раз мою статью не опубликовали из-за того, что "отсутствует ссылка на первоисточник". Так вот, дело в том, что первоисточника попросту не существует в природе. Я полностью сам написал эту статью и сам являюсь единственным автором этой кириллицы. Подобной статьи больше нигде в интернете не существует.
Ниже я привёл текст другого автора для демонстрации транслитерации - ссылка на него есть. A, a [а] – А, а;
ia [‘а] – В корнях самостоятельных частей речи – ѣ, т, в остальных местах – ꙗ;
ja [я] – В корнях самостоятельных частей речи – ѣ(после гласных или в начале слова)/ъѣ(после согласных), в остальных местах – ꙗ/ъꙗ; В именах собственных для передачи соответствующего звука всегда использовать букву «ꙗ», за исключением тех случаев, когда происхождение имени от слова с ятем очевидно. P.S. Такой способ распределений, конечно, не всегда соответствует этимологии, но из относительно легко запоминающихся – он, как мне кажется, наиболее этимологичен.
P.P.S. Скорее всего, у вас вместо нормальной буквы отображается квадратик или ещё какой бессмысленный знак. Если это так, то знайте – эта буква – йотированный аз, лигатура I и A.
ą [носовой «о»] – ѫ;
ią [носовой «’о»] – ‘ѫ;
ją [йотированный носовой «о»] – Ѫ, ѫ/ъѫ;
B, b [б] – Б, б;
C, c [ц] – Ц, ц, перед «i» [мягкий «ч»] – Т, т;
Ch, ch [х] – Х, х;
Ć, ć [мягкий «ч»] – Ть, ть, т.к. восходит к звуку [т‘];
Cz, cz [твёрдое «ч»] – Ч, ч. Восходит к общеславянскому «Ч»;
D, d [д] – Д, д.
Dź, dź [джь (слитно)] – Дь, дь, т.к. восходит к звуку [д’], но на стыке морфем – «дзь».
Dz, dz [«дз»/«джь» перед буквой «i»; (слитно)] – Дз, дз, перед «i» – Д, д, на стыке морфем – дз.
E, e [э] – Е, е.
ie [‘э] – є;
je [е] – Є, є/ъє;
ę [носовой «э»] – я. Юс малый, русская буква «Я» восходит (как написанием, так и произношением) к нему же.
ię [носовой «’э»]– ‘я;
ję [йотированный носовой «э»] – Я, я/ъя;
F, f [ф] – Ф, ф;
G, g [г] – Г, г;
H, h [малорусский «г»] – Ѓ, ѓ;
I, i [и] – И, и;
Буква "ї" используется в следующих случаях: 1) Если сочетание "i + гласная" читается как-то иначе, кроме как смягчающая гласная, то на кириллицу оно
передаётся напрямую; 2) Если нужно обозначить иногда встречающуюся в польском не формальную, а фактическую мягкость согласных "д", "т", "з", "с" и "р", в т.ч. и при передаче иностранных имён собственных; сочетание «ii» читается как [йи] и передаётся на кириллицу как «їи», (подобно звучанию русского слова «воробьи»). P.S. В связи с тем, что в этом алфавите используется целый ряд букв, присущих старинным кириллическим алфавитам, предлагаю маленькую «ї десятеричную» также стилизовать «под старину» и писать её с двумя точками вместо одной.
ji [йи] – ъи.
J, j [й] – Й, й;
K, k [к] – К, к;
L, l [ль] – Л, л + следующая гласная превращается в её мягкую версию. Если гласной нет, ставится «ь»;
Ł, ł [ў, в восточных районах «л»] – Л, л;
M, m [м] – М, м;
N, n [н] – Н, н;
Ń, ń [нь] – Нь, нь;
O, o [о] – О, о, после шипящих — "ё";
io [‘о] – ё. Опускание точек недопустимо!;
jo [ё] – Ё, ё/ъё, в ряде слов, иностранность которых очевидна – йо;
Ó, ó [у] - Ѡ, ѡ. Читается как «у», но восходит к долгому «о»;
ió [‘у]– ‘ѡ;
jó [йу] – Йѡ, йѡ; Выбор именно омеги для передачи о-кресковане объясняется тем, что и польская о-акут, и греческая омега, от которой произошла кириллическая, обе в историческом плане - долгий звук [o];
P, p [п] – П, п;
R, r [р] – Р, р;
Rz, rz [«ж», после глухих – «ш»] – восходит к общеславянскому [р’], следовательно пишется как Р, р + следующая гласная превращается в её мягкую
версию. Если гласной нет, ставится «ь»;
S, s [с] – С, с;
Sz, sz [ш] – Ш, ш;
Szcz, szcz [шч] – Щ, щ;
Ś, ś [шь] – Сь, cь;
T, t [т] – Т, т;
U, u [у] – У, у;
iu [‘у] – ю;
ju [ю] – Ю, ю/ъю;
W, w [в] – В, в;
Y, y [ы] – Ы, ы, после ж, ш, щ, ч и ц (в корнях)– и;
Z, z [з] – З, з;
Ź, ź [жь] – Зь, зь;
Ż, ż [ж] – Ж, ж.
Кроме того, сочетания «дь», «ть», «зь», «сь» и «рь» с русского или иного кириллопишущего языка (а так же соотв. мягкие звуки с других языков, если после них нет гласной) передаются как д’, т’, з’, с’ и р' соответственно, чтобы не путать их с польскими шипящими «дь», «ть», «зь», «сь» и «рь».
Таким образом, состав нового польского алфавита включает в себя 39 букв (и апостроф):
А а Б б В в Г г Ѓ ѓ Д д Е е Ё ё
Є є Ж ж З з И и І ї Й й К к Л л
М м Н н О о П п Р р С с Т т У у
Ф ф Х х Ѡ ѡ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Ѣ ѣ Ю ю Ꙗ ꙗ Я я Ѫ ѫ Пример текста, записанного моей кириллицей (внимательность у меня немного хромает, поэтому тут, возможно, есть ошибки перевода):
Текст взят отсюда: http://ursa-tm.ru/forum/index.php?/topic/58058-eschyo-raz-polskaia-kirillitca/
Язык польски записываны цирылицѫ? Мало браковало, а наси прёдковє з давнего Крѡлєства Конгресовего з латинкѫ мєлибы до чинєнꙗ вылѫчнє читаѫц заходн’ѫ прася.
«Приклад одеймованꙗ: мам 470 рубли, а мушя заплатить 645 рубли. Вєлє ми пєн’ядзы бракує?»
По упадку Повстанꙗ Стычнёвего русыфикацъꙗ росыйскєй чясьти Польски прибрала розмѣры дотѫд нєспотыкане. Одкурёно втеды помысл впровадзенꙗ в польским школьництвє тзв. «польскєй цирылицы».
О плѣнах впровадзенꙗ польскєй цирылицы прєчитать можна в артыкулє польскєго аутора Станислава Сїесс-Кришковскєго, замєщёным в росыйским часописьмє «Про Книги» з 2007 р.
Довѣдуємы с’я нєго же проєкт тен повстал єще в лѣтах 40-тых XIX в. Злєценє єго опрацованꙗ отримал профєсор Глѡвнєго Инстытуту Пєдагогичнего – Пётр Дубровски. Проєкт готовы был юж к 1852 року. Пєрвши, експерыментальны подрячник языка польскєго записыванего цирылицѫ поѣвил с’я єднак допєго в 1865 року. Был то «Елєментарь длꙗ дєти вєйских».
Ꙗк пише Сїесс-Кришковски, нєзбыт добрє знаны єст стопєнь росповшехнєнꙗ польско-цирылицких подрячникѡв на теренах забору росыйскєго. Быть може плѣновано впровадзать є стопнёво – найпєрв в губернїах граничѫцых безпосьреднё з зємꙗми росыйскими, а настяпнє – обсервуѫц их рецепцъя – розшерꙗть зас’яг крєвєнꙗ цирылицы на захѡд.
Ꙗк вємы, польска цирылица нє застѫпила єднак латиньскєго запису языка польскєго. Быть може выникало то, парадоксальнє, з приспєшенꙗ прєз царскє владє русыфикацъи.
Впровадзоно в коньцу едукацъя в языку росыйским, в тым языку учёно навет… языка польскєго. Правдоподобнє закладано, же в обличу шибкєй и абсолютней русыфикацъи Полꙗкѡв нє ма по просту сенсу прєкувать польщизну на цирылицкѫ модля цо было прєтєж нєбагательным прєдс’явз’ятєм.
Оригинальный текст:
Język polski zapisywany cyrylicą? Mało brakowało, a nasi przodkowie z dawnego Królestwa Kongresowego z łacinką mieliby do czynienia wyłącznie czytając zachodnią prasę.
„Przykład odejmowania: mam 470 rubli, a muszę zapłacić 645 rubli. Wiele mi pieniędzy brakuje?”
Po upadku Powstania Styczniowego rusyfikacja rosyjskiej części Polski przybrała rozmiary dotąd niespotykane. Odkurzono wtedy pomysł wprowadzenia w polskim szkolnictwie tzw. „polskiej cyrylicy”.
O planach wprowadzenia polskiej cyrylicy przeczytać można w artykule polskiego autora Stanisława Siess-Krzyszkowskiego, zamieszczonym w rosyjskim czasopiśmie „Pro Knigi” z 2007 r.
Dowiadujemy się z niego, że projekt ten powstał jeszcze w latach 40-tych XIX w. Zlecenie jego opracowania otrzymał profesor Głównego Instytutu Pedagogicznego – Piotr Dubrowski. Projekt gotowy był już w 1852 roku.
Pierwszy, eksperymentalny podręcznik języka polskiego zapisywanego cyrylicą pojawił się jednak dopiero w 1865 roku. Był to „Elementarz dla dzieci wiejskich”.
Jak pisze Siess-Krzyszkowski, niezbyt dobrze znany jest stopień rozpowszechnienia polsko-cyrylickich podręczników na terenach zaboru rosyjskiego. Być może planowano wprowadzać je stopniowo – najpierw w guberniach graniczących bezpośrednio z ziemiami rosyjskimi, a następnie – obserwując ich recepcję – rozszerzać zasięg krzewienia cyrylicy na zachód.
Jak wiemy, polska cyrylica nie zastąpiła jednak łacińskiego zapisu języka polskiego. Być może wynikało to, paradoksalnie, z przyspieszenia przez carskie władze rusyfikacji.
Wprowadzono w końcu edukację w języku rosyjskim, w tym języku uczono nawet… języka polskiego. Prawdopodobnie zakładano, że w obliczu szybkiej i absolutnej rusyfikacji Polaków nie ma po prostu sensu przekuwać polszczyzny na cyrylicką modłę, co było przecież niebagatelnym przedsięwzięciem.