

Хранительница Усадьбы
Пользователи-
Content Count
3,090 -
Joined
-
Last visited
About Хранительница Усадьбы

-
Rank
.
Информация
-
Пол
Женщина
Recent Profile Visitors
The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.
-
Муся, подскажите, пожалуйста, кто этот Пякин? Его анализ основан на работах - "Концепция общественной безопасности в том составе работ, в каком она существует к настоящему времени, была разработана, начиная с 1987 г., общественной инициативной группой, избравшей для себя наименование «Внутренний Предиктор СССР» (ВП СССР). С той поры СССР как государство исчезло, но деятельность общественной инициативы продолжается под прежним названием не только потому, что оно стало своеобразной фирменной маркой, но и потому, что авторский коллектив не признаёт (в правовом смысле) ликвидации СССР во исполнение директив “мировой закулисы”, масонских лож, ЦРУ и Совета национальной безопасности США." http://wiki-kob.ru/%D0%92%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0 Интересно! При этом, Пякин называет Путина "государь"...
-
Муся, подскажите, пожалуйста, кто этот Пякин?
-
Смеркалось. Поздравительная
Хранительница Усадьбы replied to Хранительница Усадьбы's topic in «Смѣркалось»
Из бани доносилось звяканье фужеров и громкое поздравительное "Ура!!!" Давно не смазанная дверь бани распахнулась с застуженным скрипом и с облаком пара из неё вылетел газетный лист и плавно спланировал на снег Смеркалось: Новости Усадьбы и окружающих миров Шляхтич внимательно изучал с поленницы за предновогодней ярмаркой. - Иноземные коробейники наперебой предлагали товары для праздничного стола и подарков. Чего тут только не было! Белорусские крабы клешнями рыли подкоп из аквариума, горы казахских мандаринов с трудом перебивали запах крепостной башни из отечественных сыров. Стеллаж новогодних игрушек надолго привлек его взгляд: Куклы, игрушки, машинки, лошадки наперебой гудели, пищали и играли новогодние мелодии. - А вот моделек самолётов мало! - воскликнул шляхтич и бойко застрочил пером: "Как показывают результаты опросов, прижатые кризисом жители России в этом году очень ограничивают расходы на развлечения и новогодние подарки (потому что здесь Новый Год вроде нашего Рождества). Есть, однако, один товар, который в этом году исчезает с магазинных полок. Для подарков под ёлку выбирают модели для склеивания новейших отечественных боевых машин и военных самолётов." Переводы Урсы: Украденные в Голландии картины найдены на Украине. Музей: они в руках радикальных националистов из батальона ОУН Переводы Ugolin: Светлана Алексиевич, лауреат Нобелевской премии по литературе, осуждает российский милитаризм Поздравляем с Днём Рождения, Усадьба! Надо же, уже 6 лет! -
Анимированная Россия №2 Вторая часть из цикла отзывов о русской мультипликации от Bernard H. Wood После прошлого введения в необычное очарование российской анимации советской эпохи, я хотел бы перейти чуть ближе к теме - к персонажу, которого, многие из читающих эти строки, наверняка уже видели, независимо от того, знаете ли вы его или нет: Cheburashka. Незнакомы? Ах, возможно, вы удивитесь. Если вы ярый поклонник Олимпийских игр в их «зимних» и «летних» видах, то в вашей памяти с 2004 по 2010 поселился, вероятно, образ официального российского талисмана, которого вы сочли мультипликационной разновидностью традиционной русского медведя. Но это не так: Cheburashka – нечто большее, и фактически является самостоятельным национальным символом. Довольно внимательные, возможно, также заметили и изменения цвета его меха с белого на красный, а затем и к синему в 2006, 2008 и 2010 годах соответственно – при этом нормальный цвет персонажа – коричневый. Он стал известен в детской литературе и анимации с момента первого издания книги, опубликованной в 1965 году, российским писателем Эдуардом Успенским. Его анимационный дебют произошел всего лишь 4 года спустя. В эскизах, персонаж был решительно более звероподобным, чем в более поздних изображениях, напоминающим живущего в лесных дебрях бобра с ушами Микки-Мауса, увенчивающими его пушистую голову. Тем не менее, герои мультфильмов по всему миру развиваются и изменяются с течением времени, пока не приходят к своей культовой форме (свидетельство - ранние и поздние Симпсоны) - и Чебурашка не является исключением. Теперь он изображается ростом примерно с ребенка, учащегося в начальных классах, но всё ещё с похожими на медвежьи мехом и пропорциями. Его основные отличительные признаки – его гибридное человеко-звериное лицо и огромные, круглые уши по бокам головы. Да, с течением времени, некоторые черты остаются неизменными. В оригинальной сказке, существо – пока ещё безымянное – наевшись, засыпает в ящике с апельсинами и в дальнейшем экспортируется со своей родины, в российский город (вероятно, в Москву). Там он падает со своего ящика и тут же нарекается удивлённым продавцом Чебурашкой, прозвищем, образованным от старого разговорного русского слова: cheburakhnulsya или "упал". Отвергнутый местным зоопарком, как неизвестное животное, Чебурашка поселяется в телефонной будке и работает моделью в оконной витрине. Затем он сбегает к своему близкому другу Гене, играющему на аккордеоне, курящему трубку, крокодилу. Как и следовало ожидать. Драма (?) усложняется махинациями вредной противницы старушки Shapoklyak и её любимой крыски Лариски! Все знаменитые персонажи и неизменный сдержанный русский юмор вдобавок. Например, животные, как ни в чём не бывало, отмечаются об окончании своей дневной смены в зоопарке, прежде чем отправиться домой в своих пальто! Поскольку вы могли предположить, что мода и образ Чебурашки из "Японии", как повсеместно указано на нём (или, скорее, Нём (автор подчёркивает одушевлённость Чебурашки, - прим. переводчика)). Думаю, это случайность. Тем не менее, с начала 2000-ных, его популярность на этой новой территории продолжает расти - и, конечно, с участием Studio Ghibli, несомненно, японским ключевым продюсером моды на этого исключительного персонажа. Вы можете получить представление о первом мультфильме про Чебурашку на youtube - с английскими субтитрами и с покадровой техникой съёмки кукол (прообразе 3D анимации). Источник: http://www.trans-siberian.co.uk/blog/russian-cartoon-cheburashka
-
Вообще-то отзывы не справедливы к автору. Для человека, впервые открывающего для себя совершенно новое направление мультипликации он очень тепло пишет о наших мультфильмах.
-
Такого отзыва я об этом мультфильме не читала. Перевернул мой внутренний мир
-
Анимированная Россия № 1 by Bernard H. Wood on March 14, 2014 Недавно я имел удовольствие посмотреть мультфильм советской эпохи, рекомендованный украинским другом. Он задел моё любопытство и подвиг на дальнейшее исследование жанра. Советская (или даже российская) анимация – это то, чего просто нет в нашем поле зрения, она не стала международной, как то же японское аниме. Возможно, это связано с характером самого материала? Аниме обладает технологическим и фантастическим изобилием, соответствующим сфере влияния и стилю голливудскому высокобюджетному производству спецэффектов. Следовательно, аниме привлекает, по крайней мере, ту часть западной аудитории, которая относится к подобным зрелищам, как к развлечению. Кроме того, есть нежные, стилизованные фантазии, произведенные Studio Ghibli, которые также разовьются, возможно, в качестве альтернативы Диснею. К тому же, этого ожидает уже сложившаяся аудитория. И конечно, существуют ещё японские фильмы, которые мы видим не столь часто, как западные, но я отвлекся. Советская анимация, напротив, кажется, значительно более приземленной и, возможно, меньшей по масштабам, чем японские полёты фантазии. Она подкупает неброским очарованием и взглядом, близким к реальности, но с неожиданным ракурсом. Ладно, это я пытался обобщить в общих чертах. Как ни странно, они напоминают мне большинство наших родных британских фильмов, подобно короткометражкам Small Films или Film Fair. Так почему же советские короткометражные фильмы совершенно неизвестны здесь, в Великобритании? Ну, если быть легкомысленным: до 1990 года они были врагами и у нас всегда были теплые отношения с продукцией из США, и теперь у нас компьютерная графика. Истина где-то рядом. Dyadya Fyodor был моим первым официальным знакомством с этим жанром. «Дядя Федор» - это для вас и меня, а точнее «Дядя Федор, его пёс и его кот", впервые был создан в 1978 году, в глубине эпохи холодной войны. Одноименный главный герой на самом деле никакой не дядя, а мальчик лет шести, сбежавший из дома, когда подобранный им кот - Матроскин, был отвергнут мамой мальчика. Они уезжают из города и поселяются в доме в соседнем селе вместе с Шариком, псом, встреченным по дороге - и подобранным также, как и кот. Изначальные проблемы и диалоги сосредотачиваются вокруг обустройства на новом месте (да, животные разговаривают) со многими подметаниями, бытовыми делами и даже приобретением коровы для продажи молока местным жителям. Это довольно прагматичное пособие, касающееся вопросов советской трудовой этики, признания семьи (родители спасают Фёдора, когда он заболел) и даже некоторых необходимых основ бизнеса! Да, всё очень приземлёно, хотя и не так степенно, как звучит вышеизложенное описание. Это интересное, аллегорическое окно в эпоху, в образ мыслей и даже в бытовой / суконный стиль, преувеличенное и деформирующее, как может только анимация. Кстати, влияние дяди Фёдора сохраняется по сей день, цитата Матроскина о правильном способе есть бутерброд с колбасой вошла в русский язык также, как памфлеты Монти Пайтона проскользнули в наш. Вам надо видеть этот мультфильм. Источник http://www.trans-siberian.co.uk/blog/russian-and-soviet-animation/
-
Небольшие размышления от Fliss. Привет, ребята Сообщение, которое я набросала в своей голове, но никогда не публиковала, было о русском понятии 'Devushka', так что, думаю, стоит сейчас написать краткий комментарий о нём и сравнить его с французским 'мадемуазель'. Считайте, что получите максимум за те же деньги! (Мое оправдание за лень) Итак, русская devushka является антитезой бабушке. Девушка - юная леди, будучи уменьшительным от слова 'devitsa', означает девочку или деву. (Evgenii Onegin Чайковского - или как англичане тошнотно именуют - Eugene (Юджин- прим. переводчика) - очень хорош для изучения происхождения русских слов!). Devushka - если взглянуть на неё с моей точки зрения - стереотип, но всеобщий. Девушка ходит на каблуках, и может ходить в них повсюду. Даже при температуре -20. И когда я говорю - каблуки, я имею в виду *шпильки*. Она высока и очень худа, 10 размер (наш 44 – прим. gереводчика) считается неприемлемой толстушкой. Она сильно накрашена, даже днём, и хорошо заботится о своей коже, посещая регулярно banya. Все они могли бы быть моделями. У Девушки высокие скулы, гибкие конечности и славянское, искреннее поведение - вдобавок пронзительный смех и довольно музыкальная интонация фразочки "Nu, da!". Я слышала много теорий почему в России так много худых, в частности девушек. Во-первых, их физическая культура . Откровенно говоря, мы на Западе её не любим (в основном). Во-вторых, стремление к совершенству, которое сильнее, чем у нас на Западе - просто посмотрите на их тренировки в спорте, балете и в жизни в целом. У них оно гораздо больше, и я, пожалуй, уважаю его. В-третьих, гендерный дисбаланс, - означает бОльшую конкуренцию со стороны других женщин и, как следствие, труднее найти бойфренда (так мне сказали). В-четвертых, их национальная диета - салаты, супы, а не перекусы. Это также связано с тем, что на самом деле в России пища довольно дорога, с небольшим количеством свежих продуктов (по сравнению с Западом), поэтому она рассматривается как необходимость, а не легкомыслие. В-пятых, факт, что они постоянно окружены пожилыми женщинами, которые часто (как нельзя лучше) "позволяют себе лишнего" после вступления в брак и семейной жизни, так что подрастающее поколение постоянно подвержено тому, что зовётся детьми в эти дни – «манией похудения». Тут я хочу провести параллель с французским понятием mademoiselle - я полагаю, что значение обоих слов удивительно похожи. Есть британское и американское клише, что "французские женщины не полнеют" - и действительно, здесь гораздо меньше женщин, которых можно бы было считать если не толстыми, то «пышными». Уверена, все мы знаем мадемуазель с времён куртизанок - где леди в своих салонах вели философские, политические и экономические беседы, в то время как мужчины проводили те же самые беседы под маской «ведения бизнеса» в своих бюро. Стоит отметить, однако, что нехватка упоминания о таких беседах в моем анализе русской 'devushka', буду честной, происходит из-за нехватки знаний. Я могу высказать предположение, что они были не так широко распространенны и, возможно, были только в культурных центрах - хотя не ссылайтесь на меня об этом. Кого же тогда можно считать воплощением mademoiselle? Я собираюсь использовать клише и сказать, что любая: Мария-Антуанетта, Коко Шанель и, возможно, Одри Тоту - все рассматриваются обществом в качестве лучших культурных воплощений своего времени. Каждая является олицетворением французского общества в различных его этапах современной эволюции. Прошу Вас рассмотреть мою точку зрения, прежде чем предъявлять мне иск за клевету, потому что я никоим образом не провожу параллели между этими тремя личностями, которых я только что упомянула! Французская мадемуазель - также женщина на улице – будь-то физически из того времени, или бывавшая там однажды. Они являются носителями и участницами французской культуры, как считается на Западе, чьи романтизированные версии мы видим в голливудских фильмах о Франции и других подобных источниках. Я открыто признаю свое желание быть столь же стильной, как француженки! (Дайте мне немного времени!) Источник http://frussianlit.b...ew-musings.html
-
Fliss спрашивает русских читателей
Хранительница Усадьбы replied to Хранительница Усадьбы's topic in Кулуары
А это сообщение Флисс: -
Fliss спрашивает русских читателей
Хранительница Усадьбы replied to Хранительница Усадьбы's topic in Кулуары
Я понял, что она что-то в последних абзацах хочет-просит! А вот что - загадка? И по-русски, и по-английски - не понял... Если комментарии к видео-ролику - развеситой клюкве, то это одно, а если что-то другое??? Мне кажется, что Флисс интересует, какие именно струны задевают в русской душе эти песни. Но что она в действительности спрашивает, я не знаю. И Калинка,и Очи черные, не народные песни. А уж заезженность их в американских фильмах набила оскомину. Хотя в исполнении хора Александрова послушала с удовольствием. -
Fliss спрашивает русских читателей
Хранительница Усадьбы replied to Хранительница Усадьбы's topic in Кулуары
Это не перевод. Просто перепостила сообщение Флисс. Думаю, она читает Усадьбу, но в своём блоге комментарии увидит уж точно. И ей нравится, когда ей отвечают по-русски. А в конкурсе она победила! -
Чуток глупостей и сентиментальности в понедельник Hello chaps, Привет мои дорогие читатели, I am suffering from serious Piter withdrawal symptoms, so I am going to write this post in both English and Russian. Сегодня я очень скучаю по Питеру и поэтому буду писать тоже по русски. Я очень хотела бы что вы помогите меня с русским языком. Мне кажется что он скоро убегает от меня из-за того что я больше не живу туда! So, I thought today I would provide you with just a little something to improve your Mondays, as a quick reconnaissance of various social networks would suggest that it is needed today! Так, я подумала что сегодня я обеспечивала бы вас с чем-нибудь чтобы делать более интересный ваш день, потому что читав социальные сайты, мне кажется что вам нужно какое-то развлечение! My wonderful grandmother sent me this video, which I thought was great, so thought I would share it with you. The video is just a bit of light entertainment in the form of some popular Russian songs performed by the Military Orchestra - and performed very well at that. There may be some you recognise without realising it, so do check it out. Вот, моя дорогая бабушка мне послала это видэо и мне очень понравилось - я подумала что это вам тоже понравилось бы. В этом много русских песен - Пожалуйста, дорогие русские читателя, можете ли вы объясните мне об их культурных контекстах для вас? Мне очень интересно было бы слышать ваши мнения. http://www.youtube.com/watch_popup?v=P9605V_A6NY
-
Павлины, грузины и настоящая причина бани
Хранительница Усадьбы replied to Хранительница Усадьбы's topic in Кулуары
Мне в блог сегодня написала автор этой заметки. Её зовут Rosemary. Она написала по-русски и, мне стыдно признаться, я не всё поняла из её сообщения. Поэтому я перескажу так, как я поняла: Розмари видела перевод и комментарии под ним и хотела бы пояснить, что целью её заметки был рассказ о стереотипах красоты русских мужчин и женщин и о том, что не такие уж мы и разные. Ей хотелось написать с юмором и поэтому она подобрала немного гротескные фотографии. Но она не хотела обидеть, а пыталась показать что Россия нормальная страна с разными людьми - красивыми и не очень. Прочитав комментарии, она хотела напрямую ответить, но у неё не получилось, поэтому она обратилась ко мне. Её задело обсуждение её внешности и она просила передать, что не надо осуждать её внешний вид, ведь она не осуждает других за их внешность. Что её заметка лишь восприятие другой страны иностранцем. И в конце заметки она привела фотографии пьяных английских девушек, чтобы показать, что и англичанки не ставит англичан выше других. (Тут моя вина - пока я перевела текст, последние фотографии были уже не видны. Наверное, надо было как-то словами описать, что там было, но я при переводе этого не сделала). Комментарии обидели Розмари и она хотела бы выступить в свою защиту. И она любит Россию и русских и ей грустно, что её не поняли. И она передаёт всем наилучшие пожелания! Надеюсь, я правильно передала мысль Rosemary. -
А за Ваше внимание и голоса она написала вот такой текст (орфография Fliss): Моим Дорогим Читателям Здравствуйте, моим дорогим русским читателям, Я бы хотела писать специальное сообщение вам, чтобы вам благодарить за ваше чтение моего блога и вашу поддержку на конкурсе. Я очень рад получать ваши комментарии - они очень добрие и вы внушаете меня продолжать писать. Мой успех, в этом этапе конкурса - все благодаря вам. Спасибо за вашу поддержку, еще раз. Из простой англичанкой - здоровье и счастье всем. (also I hope this is correct! Someone please save my face if not) http://frussianlit.blogspot.ru/2013/02/blog-post.html