Jump to content

Хранительница Усадьбы

Пользователи
  • Content Count

    3,090
  • Joined

  • Last visited

About Хранительница Усадьбы

  • Rank
    .

Информация

  • Пол
    Женщина

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Муся, подскажите, пожалуйста, кто этот Пякин? Его анализ основан на работах - "Концепция общественной безопасности в том составе работ, в каком она существует к настоящему времени, была разработана, начиная с 1987 г., общественной инициативной группой, избравшей для себя наименование «Внутренний Предиктор СССР» (ВП СССР). С той поры СССР как государство исчезло, но деятельность общественной инициативы продолжается под прежним названием не только потому, что оно стало своеобразной фирменной маркой, но и потому, что авторский коллектив не признаёт (в правовом смысле) ликвидации СССР во исполнение директив “мировой закулисы”, масонских лож, ЦРУ и Совета национальной безопасности США." http://wiki-kob.ru/%D0%92%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0 Интересно! При этом, Пякин называет Путина "государь"...
  2. Муся, подскажите, пожалуйста, кто этот Пякин?
  3. Из бани доносилось звяканье фужеров и громкое поздравительное "Ура!!!" Давно не смазанная дверь бани распахнулась с застуженным скрипом и с облаком пара из неё вылетел газетный лист и плавно спланировал на снег Смеркалось: Новости Усадьбы и окружающих миров Шляхтич внимательно изучал с поленницы за предновогодней ярмаркой. - Иноземные коробейники наперебой предлагали товары для праздничного стола и подарков. Чего тут только не было! Белорусские крабы клешнями рыли подкоп из аквариума, горы казахских мандаринов с трудом перебивали запах крепостной башни из отечественных сыров. Стеллаж новогодних игрушек надолго привлек его взгляд: Куклы, игрушки, машинки, лошадки наперебой гудели, пищали и играли новогодние мелодии. - А вот моделек самолётов мало! - воскликнул шляхтич и бойко застрочил пером: "Как показывают результаты опросов, прижатые кризисом жители России в этом году очень ограничивают расходы на развлечения и новогодние подарки (потому что здесь Новый Год вроде нашего Рождества). Есть, однако, один товар, который в этом году исчезает с магазинных полок. Для подарков под ёлку выбирают модели для склеивания новейших отечественных боевых машин и военных самолётов." Переводы Урсы: Украденные в Голландии картины найдены на Украине. Музей: они в руках радикальных националистов из батальона ОУН Переводы Ugolin: Светлана Алексиевич, лауреат Нобелевской премии по литературе, осуждает российский милитаризм Поздравляем с Днём Рождения, Усадьба! Надо же, уже 6 лет!
  4. Анимированная Россия №2 Вторая часть из цикла отзывов о русской мультипликации от Bernard H. Wood После прошлого введения в необычное очарование российской анимации советской эпохи, я хотел бы перейти чуть ближе к теме - к персонажу, которого, многие из читающих эти строки, наверняка уже видели, независимо от того, знаете ли вы его или нет: Cheburashka. Незнакомы? Ах, возможно, вы удивитесь. Если вы ярый поклонник Олимпийских игр в их «зимних» и «летних» видах, то в вашей памяти с 2004 по 2010 поселился, вероятно, образ официального российского талисмана, которого вы сочли мультипликационной разновидностью традиционной русского медведя. Но это не так: Cheburashka – нечто большее, и фактически является самостоятельным национальным символом. Довольно внимательные, возможно, также заметили и изменения цвета его меха с белого на красный, а затем и к синему в 2006, 2008 и 2010 годах соответственно – при этом нормальный цвет персонажа – коричневый. Он стал известен в детской литературе и анимации с момента первого издания книги, опубликованной в 1965 году, российским писателем Эдуардом Успенским. Его анимационный дебют произошел всего лишь 4 года спустя. В эскизах, персонаж был решительно более звероподобным, чем в более поздних изображениях, напоминающим живущего в лесных дебрях бобра с ушами Микки-Мауса, увенчивающими его пушистую голову. Тем не менее, герои мультфильмов по всему миру развиваются и изменяются с течением времени, пока не приходят к своей культовой форме (свидетельство - ранние и поздние Симпсоны) - и Чебурашка не является исключением. Теперь он изображается ростом примерно с ребенка, учащегося в начальных классах, но всё ещё с похожими на медвежьи мехом и пропорциями. Его основные отличительные признаки – его гибридное человеко-звериное лицо и огромные, круглые уши по бокам головы. Да, с течением времени, некоторые черты остаются неизменными. В оригинальной сказке, существо – пока ещё безымянное – наевшись, засыпает в ящике с апельсинами и в дальнейшем экспортируется со своей родины, в российский город (вероятно, в Москву). Там он падает со своего ящика и тут же нарекается удивлённым продавцом Чебурашкой, прозвищем, образованным от старого разговорного русского слова: cheburakhnulsya или "упал". Отвергнутый местным зоопарком, как неизвестное животное, Чебурашка поселяется в телефонной будке и работает моделью в оконной витрине. Затем он сбегает к своему близкому другу Гене, играющему на аккордеоне, курящему трубку, крокодилу. Как и следовало ожидать. Драма (?) усложняется махинациями вредной противницы старушки Shapoklyak и её любимой крыски Лариски! Все знаменитые персонажи и неизменный сдержанный русский юмор вдобавок. Например, животные, как ни в чём не бывало, отмечаются об окончании своей дневной смены в зоопарке, прежде чем отправиться домой в своих пальто! Поскольку вы могли предположить, что мода и образ Чебурашки из "Японии", как повсеместно указано на нём (или, скорее, Нём (автор подчёркивает одушевлённость Чебурашки, - прим. переводчика)). Думаю, это случайность. Тем не менее, с начала 2000-ных, его популярность на этой новой территории продолжает расти - и, конечно, с участием Studio Ghibli, несомненно, японским ключевым продюсером моды на этого исключительного персонажа. Вы можете получить представление о первом мультфильме про Чебурашку на youtube - с английскими субтитрами и с покадровой техникой съёмки кукол (прообразе 3D анимации). Источник: http://www.trans-siberian.co.uk/blog/russian-cartoon-cheburashka
  5. Вообще-то отзывы не справедливы к автору. Для человека, впервые открывающего для себя совершенно новое направление мультипликации он очень тепло пишет о наших мультфильмах.
  6. Такого отзыва я об этом мультфильме не читала. Перевернул мой внутренний мир
  7. Анимированная Россия № 1 by Bernard H. Wood on March 14, 2014 Недавно я имел удовольствие посмотреть мультфильм советской эпохи, рекомендованный украинским другом. Он задел моё любопытство и подвиг на дальнейшее исследование жанра. Советская (или даже российская) анимация – это то, чего просто нет в нашем поле зрения, она не стала международной, как то же японское аниме. Возможно, это связано с характером самого материала? Аниме обладает технологическим и фантастическим изобилием, соответствующим сфере влияния и стилю голливудскому высокобюджетному производству спецэффектов. Следовательно, аниме привлекает, по крайней мере, ту часть западной аудитории, которая относится к подобным зрелищам, как к развлечению. Кроме того, есть нежные, стилизованные фантазии, произведенные Studio Ghibli, которые также разовьются, возможно, в качестве альтернативы Диснею. К тому же, этого ожидает уже сложившаяся аудитория. И конечно, существуют ещё японские фильмы, которые мы видим не столь часто, как западные, но я отвлекся. Советская анимация, напротив, кажется, значительно более приземленной и, возможно, меньшей по масштабам, чем японские полёты фантазии. Она подкупает неброским очарованием и взглядом, близким к реальности, но с неожиданным ракурсом. Ладно, это я пытался обобщить в общих чертах. Как ни странно, они напоминают мне большинство наших родных британских фильмов, подобно короткометражкам Small Films или Film Fair. Так почему же советские короткометражные фильмы совершенно неизвестны здесь, в Великобритании? Ну, если быть легкомысленным: до 1990 года они были врагами и у нас всегда были теплые отношения с продукцией из США, и теперь у нас компьютерная графика. Истина где-то рядом. Dyadya Fyodor был моим первым официальным знакомством с этим жанром. «Дядя Федор» - это для вас и меня, а точнее «Дядя Федор, его пёс и его кот", впервые был создан в 1978 году, в глубине эпохи холодной войны. Одноименный главный герой на самом деле никакой не дядя, а мальчик лет шести, сбежавший из дома, когда подобранный им кот - Матроскин, был отвергнут мамой мальчика. Они уезжают из города и поселяются в доме в соседнем селе вместе с Шариком, псом, встреченным по дороге - и подобранным также, как и кот. Изначальные проблемы и диалоги сосредотачиваются вокруг обустройства на новом месте (да, животные разговаривают) со многими подметаниями, бытовыми делами и даже приобретением коровы для продажи молока местным жителям. Это довольно прагматичное пособие, касающееся вопросов советской трудовой этики, признания семьи (родители спасают Фёдора, когда он заболел) и даже некоторых необходимых основ бизнеса! Да, всё очень приземлёно, хотя и не так степенно, как звучит вышеизложенное описание. Это интересное, аллегорическое окно в эпоху, в образ мыслей и даже в бытовой / суконный стиль, преувеличенное и деформирующее, как может только анимация. Кстати, влияние дяди Фёдора сохраняется по сей день, цитата Матроскина о правильном способе есть бутерброд с колбасой вошла в русский язык также, как памфлеты Монти Пайтона проскользнули в наш. Вам надо видеть этот мультфильм. Источник http://www.trans-siberian.co.uk/blog/russian-and-soviet-animation/
  8. Небольшие размышления от Fliss. Привет, ребята Сообщение, которое я набросала в своей голове, но никогда не публиковала, было о русском понятии 'Devushka', так что, думаю, стоит сейчас написать краткий комментарий о нём и сравнить его с французским 'мадемуазель'. Считайте, что получите максимум за те же деньги! (Мое оправдание за лень) Итак, русская devushka является антитезой бабушке. Девушка - юная леди, будучи уменьшительным от слова 'devitsa', означает девочку или деву. (Evgenii Onegin Чайковского - или как англичане тошнотно именуют - Eugene (Юджин- прим. переводчика) - очень хорош для изучения происхождения русских слов!). Devushka - если взглянуть на неё с моей точки зрения - стереотип, но всеобщий. Девушка ходит на каблуках, и может ходить в них повсюду. Даже при температуре -20. И когда я говорю - каблуки, я имею в виду *шпильки*. Она высока и очень худа, 10 размер (наш 44 – прим. gереводчика) считается неприемлемой толстушкой. Она сильно накрашена, даже днём, и хорошо заботится о своей коже, посещая регулярно banya. Все они могли бы быть моделями. У Девушки высокие скулы, гибкие конечности и славянское, искреннее поведение - вдобавок пронзительный смех и довольно музыкальная интонация фразочки "Nu, da!". Я слышала много теорий почему в России так много худых, в частности девушек. Во-первых, их физическая культура . Откровенно говоря, мы на Западе её не любим (в основном). Во-вторых, стремление к совершенству, которое сильнее, чем у нас на Западе - просто посмотрите на их тренировки в спорте, балете и в жизни в целом. У них оно гораздо больше, и я, пожалуй, уважаю его. В-третьих, гендерный дисбаланс, - означает бОльшую конкуренцию со стороны других женщин и, как следствие, труднее найти бойфренда (так мне сказали). В-четвертых, их национальная диета - салаты, супы, а не перекусы. Это также связано с тем, что на самом деле в России пища довольно дорога, с небольшим количеством свежих продуктов (по сравнению с Западом), поэтому она рассматривается как необходимость, а не легкомыслие. В-пятых, факт, что они постоянно окружены пожилыми женщинами, которые часто (как нельзя лучше) "позволяют себе лишнего" после вступления в брак и семейной жизни, так что подрастающее поколение постоянно подвержено тому, что зовётся детьми в эти дни – «манией похудения». Тут я хочу провести параллель с французским понятием mademoiselle - я полагаю, что значение обоих слов удивительно похожи. Есть британское и американское клише, что "французские женщины не полнеют" - и действительно, здесь гораздо меньше женщин, которых можно бы было считать если не толстыми, то «пышными». Уверена, все мы знаем мадемуазель с времён куртизанок - где леди в своих салонах вели философские, политические и экономические беседы, в то время как мужчины проводили те же самые беседы под маской «ведения бизнеса» в своих бюро. Стоит отметить, однако, что нехватка упоминания о таких беседах в моем анализе русской 'devushka', буду честной, происходит из-за нехватки знаний. Я могу высказать предположение, что они были не так широко распространенны и, возможно, были только в культурных центрах - хотя не ссылайтесь на меня об этом. Кого же тогда можно считать воплощением mademoiselle? Я собираюсь использовать клише и сказать, что любая: Мария-Антуанетта, Коко Шанель и, возможно, Одри Тоту - все рассматриваются обществом в качестве лучших культурных воплощений своего времени. Каждая является олицетворением французского общества в различных его этапах современной эволюции. Прошу Вас рассмотреть мою точку зрения, прежде чем предъявлять мне иск за клевету, потому что я никоим образом не провожу параллели между этими тремя личностями, которых я только что упомянула! Французская мадемуазель - также женщина на улице – будь-то физически из того времени, или бывавшая там однажды. Они являются носителями и участницами французской культуры, как считается на Западе, чьи романтизированные версии мы видим в голливудских фильмах о Франции и других подобных источниках. Я открыто признаю свое желание быть столь же стильной, как француженки! (Дайте мне немного времени!) Источник http://frussianlit.b...ew-musings.html
  9. Я понял, что она что-то в последних абзацах хочет-просит! А вот что - загадка? И по-русски, и по-английски - не понял... Если комментарии к видео-ролику - развеситой клюкве, то это одно, а если что-то другое??? Мне кажется, что Флисс интересует, какие именно струны задевают в русской душе эти песни. Но что она в действительности спрашивает, я не знаю. И Калинка,и Очи черные, не народные песни. А уж заезженность их в американских фильмах набила оскомину. Хотя в исполнении хора Александрова послушала с удовольствием.
  10. Это не перевод. Просто перепостила сообщение Флисс. Думаю, она читает Усадьбу, но в своём блоге комментарии увидит уж точно. И ей нравится, когда ей отвечают по-русски. А в конкурсе она победила!
  11. Чуток глупостей и сентиментальности в понедельник Hello chaps, Привет мои дорогие читатели, I am suffering from serious Piter withdrawal symptoms, so I am going to write this post in both English and Russian. Сегодня я очень скучаю по Питеру и поэтому буду писать тоже по русски. Я очень хотела бы что вы помогите меня с русским языком. Мне кажется что он скоро убегает от меня из-за того что я больше не живу туда! So, I thought today I would provide you with just a little something to improve your Mondays, as a quick reconnaissance of various social networks would suggest that it is needed today! Так, я подумала что сегодня я обеспечивала бы вас с чем-нибудь чтобы делать более интересный ваш день, потому что читав социальные сайты, мне кажется что вам нужно какое-то развлечение! My wonderful grandmother sent me this video, which I thought was great, so thought I would share it with you. The video is just a bit of light entertainment in the form of some popular Russian songs performed by the Military Orchestra - and performed very well at that. There may be some you recognise without realising it, so do check it out. Вот, моя дорогая бабушка мне послала это видэо и мне очень понравилось - я подумала что это вам тоже понравилось бы. В этом много русских песен - Пожалуйста, дорогие русские читателя, можете ли вы объясните мне об их культурных контекстах для вас? Мне очень интересно было бы слышать ваши мнения. http://www.youtube.com/watch_popup?v=P9605V_A6NY
  12. Мне в блог сегодня написала автор этой заметки. Её зовут Rosemary. Она написала по-русски и, мне стыдно признаться, я не всё поняла из её сообщения. Поэтому я перескажу так, как я поняла: Розмари видела перевод и комментарии под ним и хотела бы пояснить, что целью её заметки был рассказ о стереотипах красоты русских мужчин и женщин и о том, что не такие уж мы и разные. Ей хотелось написать с юмором и поэтому она подобрала немного гротескные фотографии. Но она не хотела обидеть, а пыталась показать что Россия нормальная страна с разными людьми - красивыми и не очень. Прочитав комментарии, она хотела напрямую ответить, но у неё не получилось, поэтому она обратилась ко мне. Её задело обсуждение её внешности и она просила передать, что не надо осуждать её внешний вид, ведь она не осуждает других за их внешность. Что её заметка лишь восприятие другой страны иностранцем. И в конце заметки она привела фотографии пьяных английских девушек, чтобы показать, что и англичанки не ставит англичан выше других. (Тут моя вина - пока я перевела текст, последние фотографии были уже не видны. Наверное, надо было как-то словами описать, что там было, но я при переводе этого не сделала). Комментарии обидели Розмари и она хотела бы выступить в свою защиту. И она любит Россию и русских и ей грустно, что её не поняли. И она передаёт всем наилучшие пожелания! Надеюсь, я правильно передала мысль Rosemary.
  13. А за Ваше внимание и голоса она написала вот такой текст (орфография Fliss): Моим Дорогим Читателям Здравствуйте, моим дорогим русским читателям, Я бы хотела писать специальное сообщение вам, чтобы вам благодарить за ваше чтение моего блога и вашу поддержку на конкурсе. Я очень рад получать ваши комментарии - они очень добрие и вы внушаете меня продолжать писать. Мой успех, в этом этапе конкурса - все благодаря вам. Спасибо за вашу поддержку, еще раз. Из простой англичанкой - здоровье и счастье всем. (also I hope this is correct! Someone please save my face if not) http://frussianlit.blogspot.ru/2013/02/blog-post.html
×