Перейти к содержимому

IP.Board Style© Fisana
 

Уроки польского


Тема находится в архиве. Это значит, что в нее нельзя ответить.
Сообщений в теме: 146

#51 NW.

NW.

    Джентльмен

  • «Ёжики в спячке»
  • 2 464 сообщений
  • 487 благодарностей

Отправлено 30 Декабрь 2010 - 14:03

Просмотр сообщенияstanys (07 Декабрь 2010 - 23:19) писал:


Польское слово «jest» в основном употребляется в единственном числе, а «są» - в множественном. Например: «jest książka» - есть книга (одна), «są książki» - есть книги (несколько, много).

В выражении

Цитата

Są to jakieś babskie spodnie...
всё понятно, в русском языке тоже наличиствует "пара штанов", "пара брюк".
А вот тут:
Изображение.
И гномиков, и стаканов молока - 7 единиц. Однакоже, употреблено "jest". В чем дело?

#52 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 30 Декабрь 2010 - 16:48

Просмотр сообщенияNW. (30 Декабрь 2010 - 14:03) писал:

Просмотр сообщенияstanys (07 Декабрь 2010 - 23:19) писал:


Польское слово «jest» в основном употребляется в единственном числе, а «są» - в множественном. Например: «jest książka» - есть книга (одна), «są książki» - есть книги (несколько, много).

В выражении

Цитата

Są to jakieś babskie spodnie...
всё понятно, в русском языке тоже наличиствует "пара штанов", "пара брюк".
А вот тут:
Изображение.
И гномиков, и стаканов молока - 7 единиц. Однакоже, употреблено "jest". В чем дело?
Я писал: «Польское слово «jest» в основном употребляется в единственном числе». Выступают и некоторые ньюансы. Текст «jest 7 krasnoludków» касается какой-то grupy krasnoludków, одной группы, значит: группа - единственное число.

Сообщение отредактировал stanys: 30 Декабрь 2010 - 16:51


#53 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 30 Декабрь 2010 - 17:10

Польский язык за границей Польши

Польский язык является одним из официальных языков Евросоюза.
По некоторым оценкам, на данный момент ок. 10 000 неполяков во всём мире учит польский, из этого числа приблизительно треть делает это в Польше. С 2004 г. в Польше существует возможность сдавать польский как иностранный на трёх уровнях: начальном (B1), среднем (B2) и продвинутом (C2). Экзамены подготавливает «Государственная комиссия подтверждения знания польского языка как иностранного».

Кроме того, существует достаточно большое количество носителей польского языка, проживающих в других государствах.

Польский как язык национального меньшинства в ходу прежде всего в граничащих с Польшей странах: на Украине, в Белоруссии, Литве, Словакии и Чехии.

Однако самые большие группы польскоязычных эмигрантов находятся в Западной Европе (Германия, Франция, Великобритания), Америке (США, Канада, Бразилия, Аргентина), Австралии, а также в Израиле.

Из-за всё увеличивающегося рассеивания польских эмигрантов и отсутствия исследования степени сохранения ими и их детьми родного языка довольно трудно определить количество носителей польского языка, проживающих не в Польше. Оценки разнятся в пределах от 3,5 до 10 миллионов.

#54 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 01 Январь 2011 - 18:11

Знакомство

Меня зовут Пётр Александрович Рыбаков. - Nazy'wam się Pio'tr Aleksa'ndrowicz Rybako'w [Называм се Пётр Александрович Рыбаков]  
Меня зовут Ольга. - Mam na i'mię O'lga. [Мам на име(н} Ольга]
Какая у тебя фамилия? Как тебя зовут? - Jak się nazy'wasz? Jak masz na i'mię? [Як се называш? Як маш на име]
Приятно с тобой познакомиться. - Mi'ło cię po'znać. [Мило це(n) познаць]
Как дела? - Jak się masz? [Як се маш]
Спасибо, у меня всё хорошо. - Dzięku'ję, mam się do'brze. [Дзенькуе, мам се добжэ]
Я россиянин. - Jestem Rosjani'nem. [Естэм росъянинэм].
Я из Польши. - Je'stem z Po'lski. [Естэм з Польски].
Я живу в Москве. - Mie'szkam w Mo'skwie. [Мешкам в Москве]
Мне 20 лет. - Mam 20 lat. [Мам двадзе'сьцьа лат]
Я работаю в офисе. - Pracu'ję w biu'rze. [Працуе(н} в бюжэ]
Я работаю офицантом. - Pracu'ję ja'ko ke'lner. [Працуе(н) яко кэльнэр]
Я медсестра. - Je'stem pielęgnia'rką. [Естэм пеленгнярко(н)]

PS. е(н), о(н) носовые ę,ą

Сообщение отредактировал stanys: 01 Январь 2011 - 18:39


#55 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 01 Январь 2011 - 18:50

Морфология
В польском языке 9 частей речи:

имя существительное (rzeczo'wnik - жэчовник);
имя прилагательное (przymio'tnik - пшымётник);
имя числительное (licze'bnik - личэбник);
местоимение (zai'mek - заимэк);
наречие (przysłó'wek - пшыслувэк);
глагол (czaso'wnik - часовник) с особыми формами — причастием (imie'słów - имеслув), деепричастием (imie'słów przysłówko'wy - имеслув пшыслувковы) и герундием (в польской лингвистической традиции — глагольное имя);
предлог (przyi'mek - пшыимэк);
союз (spó'jnik - спуйник);
междометие (wykrzy'knik - выкшыкник).

Как и в русском языке, первые 6 частей речи являются самостоятельными, 3 последних — служебными.

Сообщение отредактировал stanys: 01 Январь 2011 - 19:52


#56 Isabel

Isabel

    Маленький ёжик

  • «Ёжики в спячке»
  • 7 сообщений
  • 0 благодарностей

Отправлено 03 Январь 2011 - 20:02

Сколько в польском языке времен, и как они образуются? :flag_of_truce:

#57 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 04 Январь 2011 - 20:50

Разговор
Rozmo'wa


--Вы говорите по-английски? - Czy mó'wi pan po angie'lsku? [Чы муви Пан по ангельску?]
--Вы говорите по-русски? - Czy mó'wi pan po rosy'jsku? [Чы муви Пан по росыйску?]
--Я немного говорю по-русски. - Mó'wię po rosy'jsku ty'lko tro'chę. [Муве(н) по росыйску тылько трохе(н).]
--Говорите, пожалуйста, медленнo. - Pro'szę mó'wić powo'li. [Прошэ(н) мувиць поволи.]
--Могли бы Вы это записать? - Czy mó'głby pan to zapi'sać? Чы муглбы Пан то записаць?
--Повтори, пожалуйста. - Czy mo'żesz powtó'rzyć? [Чы можэш повтужыць?]
--Я не понимаю. - Nie rozu'miem. [Не розумем].
--Не знаю. - Nie wiem. [Не вем].

PS. 1. В польском языке для дух русских слов «русский» и «российский» сушествует одно слово «rosy'jski». Русский (человек) - rosja'nin [росянин].
2. На тему «Сколько в польском языке времен» - будет особый урок.

Сообщение отредактировал stanys: 04 Январь 2011 - 20:54


#58 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 10 Январь 2011 - 22:43

Имя существительное

Как и во всех славянских языках, в польском существительное может относиться к одному из трёх родов: мужскому (rodzaj męski), женскому (rodzaj żeński) или среднему (rodzaj nijaki). Для существительных категория рода является классифицирующей. Иногда род польских слов и их русских паронимов не совпадает, например, слова ból (боль) и cel (цель) в польском — мужского рода. Латинские слова на -um польский заимствовал с сохранением их исконного рода: лексемы technikum и stypendium — среднего рода, в отличие от русского мужского или женского.

Как и русское, польское существительное обладает категорией одушевлённости (kategoria żywotności). Однако в отличие от русского оно охватывает существительные только мужского рода и реализуется только в единственном числе:

wi'dzę psa — вижу пса
wi'dzę psy — вижу псов
wi'dzę kobie'ty — вижу женщин
wi'dzę mo'nstra — вижу чудовищ
Кроме того в польском есть неизвестная русскому категория мужского лица, которая выражается в особых формах именительного и винительного падежа существительных, обозначающих мужчин.

И.п. мн.ч. Pola'cy но pta'ki
В.п. мн.ч. Pola'ków но pta'ki
Современное польское существительное имеет только два числа — единственное (li'czba pojedy'ncza) и множественное (li'czba mno'ga). Однако сохранились некоторые реликты двойственного числа (li'czba podwó'jna) — rę'ce (руки) вместо *rę'ki и ręko'ma (руками) наряду с ręka'mi. Кроме того, остатки двойственного числа можно найти во фразеологизмах, например, mądrej głowie dość dwie słowie («умной голове хватит (и) двух слов»), где словосочетание dwie słowie — яркий пример застывшей формы двойственного числа в функции множественного (нормальное множественное — dwa słowa). Как и в русском языке, есть существительные singularia tantum, имеющие только единственное число, и pluralia tantum, имеющие только множественное.

Существительное изменяется по шести падежам, и обладает отсутствующей в русском звательной формой (только в единственном числе существительных мужского и женского родов). Традиционно звательную форму включают в состав падежей. Обычный порядок падежей в грамматиках соответствует русскому (впервые такой порядок был введён Дионисием Фракийским):

именительный — mianownik (от mianować — называть, именовать);
родительный — dopełniacz (от dopełniać — дополнять);
дательный — celownik (от cel — цель);
винительный — biernik (от brać — брать);
творительный — narzędnik (от narzędzie — орудие);
местный — miejscownik (от miejsce — место)
звательная форма — wołacz (от wołać — звать)
Польские существительные склоняются по одному из трёх типов склонения - продолжение этого урока следует.

#59 HAZAR

HAZAR

    Кочевник

  • Смотрители «Pogwark-ов»
  • 4 974 сообщений
  • 8615 благодарностей

Отправлено 13 Январь 2011 - 21:16

Уважаемый HAZAR, Ваш пост перенесён на ветку "Салонные беседы", т.к. эта ветка только для уроков польского и русского.

rain


#60 NW.

NW.

    Джентльмен

  • «Ёжики в спячке»
  • 2 464 сообщений
  • 487 благодарностей

Отправлено 14 Январь 2011 - 11:17

Просмотр сообщенияstanys (10 Январь 2011 - 22:43) писал:

Имя существительное

wi'dzę kobie'ty — вижу женщин
wi'dzę mo'nstra — вижу чудовищ
Кроме того в польском есть неизвестная русскому категория мужского лица, которая выражается в особых формах именительного и винительного падежа существительных, обозначающих мужчин.

Dziękuje. Rak mózgu.  :)  Употребил бы по незнанию "widzę monstrów".

Даже проверил, настолько звучит непривычно:

Цитата

Do szanownego czytalnika :
Nie tylko Afryka szanowny czytelniku obfituje w potwory i monstra.Liczniejsze i większe wydaje ariańska herezja, chyba że ktoś uważałby iż monstra stworzone przez myśl są mniej obrzydłe niż monstra fizyczne.Raków miasto w Małopolsce, siedziba nowych arian jest wylęgarnią tych monstrów "

Нужно будет переварить это позже:
"mamy na forum galeryję monstrów wszelakich", но "świat obfituje w monstra wszelakiej maści".
:kolobok_confused:

#61 HAZAR

HAZAR

    Кочевник

  • Смотрители «Pogwark-ов»
  • 4 974 сообщений
  • 8615 благодарностей

Отправлено 14 Январь 2011 - 12:34

Уважаемая Дождь. Станыс сам просил давать ему уроки  "русского" здесь на этой ветке:

Цитата

Давайте на этой ветке не будем заниматься потасовками, а только учить «уроки польского». Можете здесь и мне давать «уроки русского». Присоединяйтесь к этому! На другую тематику есть достаточно места на ветке «Салонные беседы». Я там туда тоже заглядываю.


Именно поэтому я принес его ошибку сюда из Салонных бесед.  :cleaning-glasses:

Что делать с "кожей носорожца" из Салонных бесед?  Грузить сюда или в какое-либо другое место?  :kolobok_confused:

#62 rain

rain

    Дама

  • Стрaжи
  • 16 336 сообщений
  • 59425 благодарностей

Отправлено 16 Январь 2011 - 00:01

сюда ))) с разъяснениями

#63 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 23 Январь 2011 - 12:38

Просмотр сообщенияNW. (14 Январь 2011 - 11:17) писал:

Нужно будет переварить это позже:
"mamy na forum galeryję monstrów wszelakich", но "świat obfituje w monstra wszelakiej maści".
:kolobok_confused:
W języku polskim, jak w każdym innym, jest spoto różnych gramatycznych niuansów i wyjątków, których tutaj nie wyjaśnimy. Moim celem jest zainteresowanie rosjan polskim językiem, zatem tutaj podaję podstawy językowe i nie jestem w stanie dawać lekcii na uniwerstteckim poziomie - ja nie mam wyższego filologicznego wykształcenia, jestem inżynierem. Są to amatorskie lekcje. Napewno gdzieś w polskim internecie można znaleźć "porady językowe", tam spotkasz profesjonalnych wykładowców.

Jeśli będziesz używal odmiany "monstr" lub "monstrów", mało który polak zauważy tę różnicę i nie będzie uważał tego za błąd. Do językowych błędów obcokrajowców odnosimy się ze zrozumieniem.
http://www.polszczyzna.fora.pl/

Сообщение отредактировал stanys: 23 Январь 2011 - 13:02


#64 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 23 Январь 2011 - 12:46

Просмотр сообщенияHAZAR (14 Январь 2011 - 12:34) писал:

Именно поэтому я принес его ошибку сюда из Салонных бесед.  :cleaning-glasses:

Что делать с "кожей носорожца" из Салонных бесед?  Грузить сюда или в какое-либо другое место?  :kolobok_confused:
«Носорожцу» на Салонных беседах объяснили мою ошибку, но Вашего здесь поста я не понял. Спасибо за попытку. Следуйте за советом Дамы Rian.

#65 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 23 Январь 2011 - 13:11

Имя Существительное
(продолжение урока)

Польские существительные склоняются по одному из трёх типов склонения. К первому относятся существительные мужского рода с нулевой флексией. Склоняются они так:

Падеж Окончание в единственном числе Окончание во множественном числе
Именительный нулевое -owie, -y/i, -e
Родительный -a, -u -ów, -y/i
Дательный -owi, -u -om
Винительный -a, нулевое -ów, -y, -e
Творительный -em -ami
Местный -e, -u -ach
Звательный -e! -u! совп. с И. п.

Пояснения:

В форме Р. п. ед. ч. окончание -a принимают одушевлённые существительные, названия игр, танцев, предметов одежды, частей тела, месяцев и имена, образованные суффиксальным способом: pies — psa, hokej — hokeja, walc — walca, płaszcz — płaszcza, brzuch — brzucha, maj — maja, wzmacniacz (усилитель) — wzmacniacza (суффикс -acz). Окончание -u — большинство заимствований, не попадающих под вышеперечисленные категории, а также названия дней недели, абстрактные, вещественные и отглагольные бессуффиксальные существительные: bank — banku, poniedziałek — poniedziałku, ból (боль) — bolu, miód (мёд) — miodu, lot (полёт, от lecieć) — lotu.
В форме Д. п. ед. ч. подавляющее большинство существительных первого склонения имеет окончание -owi. Исключения: pan, brat, chłop, świat и др. — окончание -u.
Форма В. п. ед. ч. у лично-мужских существительных совпадает с формой Р. п. ед. ч., у нелично-мужских (называющих не мужчин) — с формой И. п. ед. ч.
Если основа существительного (это касается и 2-го склонения, см. ниже) кончается на -k или -g, в Тв. п. ед. ч. эти согласные смягчаются (на письме это отображается появлением i после них: wtorek — wtorkiem, Hamburg — Hamburgiem).
В П. п. ед. ч. окончание -e принимают существительные с основой на так называемые этимологически твёрдые согласные b, p, w, f, m, n, ł, r, s,z, d, t. Первые 6 согласных просто смягчаются (между согласным и окончанием так же точно пишется i), остальные чередуются со своими морфологически мягкими соответствиями (т. наз. мягкими и отвердевшими согласными): ł — l, r — rz, s — ś, z — ź, d — dź, t — ć. Окончание -u принимают существительные с основой на -k, -g, -c, -rz, -cz, -dz, -dź, -l, -ć, -ś, -ź, -ż.

Форма звательного падежа совпадает с местным, за некоторыми исключениями: Bóg — (o) Bogu — Boże!
В форме именительного падежа множественного числа окончание -e получают существительные с основами на мягкие и отвердевшие согласные (кроме c: Niemiec (немец) — Niemcy, krawiec (портной) — krawcy): wzmacniacz — wzmacniacze, rabuś (разбойник) — rabusie.
Окончание -owie принимают мужские фамилии (женские не склоняются), названия некоторых профессий, национальностей, имён родства (aptekarz (аптекарь) — aptekarzowie, Belg (бельгиец) — Belgowie, mąż (муж) — mężowie). Большинство существительных получают в этой форме флексию -i/y. Это имена с основой на этимологически твёрдый согласный; при переходе в рассматриваемую форму лично-мужские существительные получают окончание -i, а конечный согласный основы чередуется с морфологически мягким соответствием (у k это c, у g — dz, у h и ch — ś): chłop (крестьянин) — chłopi, Polak — Polacy, filolog — filolodzy, Włoch (итальянец) — Włosi. Нелично-мужские и неодушевлённые существительные на твёрдый согласный получают флексию -y без чередований: pies — psy, stół — stoły.

#66 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 23 Январь 2011 - 13:19

Числительное

Традиционно в польском языке выделяются следующие разряды числительных:

количественные (główne [глувнэ]):
jeden — склоняющееся, как прилагательное, dwa, trzy — с особым типом склонения.

порядковые (porządkowe [пожо(н)дковэ]):
pierwszy [первшы], drugi [други], trzeci [тшэци] — склоняющиеся, как прилагательные.

дробные (ułamkowe) [уламковэ]:
półtora [пултора] — полтора, pół [пул] — половина, ćwierć [цьверць] — четверть

Сообщение отредактировал stanys: 23 Январь 2011 - 13:45


#67 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 23 Январь 2011 - 14:03

Путешествие - Podróż [подруж]

гостиница, отель - ho'tel [хотэль]
молодёжное общежитие - schroni'sko młodzieżo'we [схрониско млодзежовэ]
номер с завтраком - no'cleg ze śniada'niem (w hotelu) [ноцлег зэ сьняданем] (в гостинице)
Есть ли свободные номера? - Czy są wo'lne poko'je? [Чы со(н) вольнэ покое]
У меня забронирован номер на фамилию Борис Павлов. - Mam rezerwa'cję na nazwi'sko Bo'rys Pa'włow [Мам рэзэрваце(н) на назвиско Борыс Павлов].
Я хотел бы забронировать одноместный номер с ванной. - Chcia'łbym zarezerwo'wać jednoosobo'wy po'kój z łazie'nką [Хцялбым зарэзэрвоваць едноособовы покуй з лазенко(н)].
двухместный номер - po'kój dwuosobo'wy [покуй двуособовы]
ванная - łazie'nka [лазенка]
душевая кабина - pry'sznic [прышниц]
паспорт - pa'szport [пашпорт]

PS. В польском языке слово «pokój» обыкновенно переводится как «комната», например: комната в квартире - pokój w meszkaniu. «Номер» - это специфика русского языка.
Дополнительно, «pokój» имеет и другое значение - «мир» (не свет), напр. мирное сосуществование.

Сообщение отредактировал stanys: 23 Январь 2011 - 14:19


#68 ukusika

ukusika

    Матриарх всея ежей

  • Пользователи
  • 11 760 сообщений
  • 51181 благодарностей

Отправлено 23 Январь 2011 - 15:09

Просмотр сообщенияHAZAR (12 Декабрь 2010 - 17:49) писал:

mnie się wydaje że to jest dobry pomysł.
Во, вспомнила, что меня интересует. Когда się вставляется до, а когда после глагола?

#69 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 24 Январь 2011 - 21:00

Вопросы о дорогу

--Где находится ближайший банк? - Gdzie jest najbli'ższy bank? [Гдзе ест найближшы банк]
--Какая это улица? - Ja'ka to uli'ca? [Яка то улица]
--Как добраться до города? - Jak się do'stać do mia'sta? [Як се(н) достаць до мяста]
--Я ищу улицу Словацкого - Szu'kam uli'cy Słowackie'go [Шукам улицы Словацкего]
--Я не отсюда, помогите пожалуйста. - Nie je'stem stąd, po'szę o po'moc. [Не естэм сто(н)д, прошэ(н) о помоц].
--Это далеко отсюда. - To jest dale'ko stąd. [То ест далеко сто(н)д]
--Я потерялся. - Zgubi'łem się.[Згубилэм се(н)]
--Поверни направо. - Skręć w pra'wo.[Скрэньць в право]
--Поверни налево. - Skręć w lewo.[Скрэньць в лево]
--Иди прямо. - Idź prosto.[Идзь просто]

Сообщение отредактировал stanys: 30 Январь 2011 - 13:08


#70 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 24 Январь 2011 - 21:10

Польский язык (уст. ляшский; język polski, polszczyzna) — язык поляков, относится к лехитской подгруппе западнославянских языков индоевропейской языковой семьи. Польский язык близок к чешскому, словацкому, поморскому (кашубский диалект которого часто рассматривается в качестве диалекта польского языка), лужицкому и полабскому языкам. Польский язык является родным для ок. 50 миллионов людей во многих странах мира.

История
В средние века литературный польский язык развивался преимущественно католическим духовенством, священники которого осуществляли перевод религиозных текстов с латыни на польский (например, Псалтырь XIV века — Psałterz Floriański). В этот период на польский язык сильное влияние оказывали латинский, немецкий и чешский языки. С XVI века литературный польский распространяется в среде дворянства и буржуазии. Современный литературный польский язык был создан в XVI веке на основе западных диалектов, которые были распространены на территории Познани. Период XVI—XVII веков был временем расцвета польского языка, который выступал в роли «лингва франка» на обширных пространствах восточной Европы. С конца XVIII века, после разделов Речи Посполитой между Россией, Австрией и Пруссией, польский неуклонно утрачивает свои позиции в регионе. Французский, временно ставший языком элиты, был в XIX веке вытеснен немецким. В последние два десятилетия польский испытывает очень сильное влияние английского.

#71 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 30 Январь 2011 - 13:44

Transport

автобус - auto'bus
станция метро - sta'cja me'tra
метро - me'tro
машина - samo'chód
самолёт - samo'lot
автострада - autostra'da
поезд - po'ciąg
такси - taksó'wka
аэропорт - port lotni'czy, lotni'sko
железнодорожная станция - sta'cja kolejo'wa
автобусная остановка - przysta'nek autobuso'wy
магазин - sklep
бензоколонка, автозаправочная станция - sta'cja benzyno'wa
багаж lub кладь - ba'gaż
камера хранения - przechowa'lnia baga'żu
пункт туристической информации - punkt informa'cji turysty'cznej
отъезд, отправление - o'djazd
отлёт - o'dlot
опоздание - opóźnie'nie
приезд - przy'jazd
прилёт - przy'lot

PS. Со следующего урока не буду обозначать в польских словах ударения. Можно принять, что в польском ударение всегда падает на предпоследний слог. О исключениях поговорим позже - это касается слов иностранного происхшождения. Некоторые поляки даже на эти слова не обращают внимания - все ударения ставят на предпоследний слог.

#72 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 30 Январь 2011 - 14:00

Покупка билетов

--Где можно купить автобусные (на поезд) билеты? - Gdzie można kupić bilety autobusowe (kolejowe)?
--Я хочу купить билет до Шчецина. - Chciałbym kupić bilet do Szczecina.
-билет в одну сторону - bilet w jedną stronę
-обратный билет - bilet powrotny

#73 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 30 Январь 2011 - 15:30

Просмотр сообщенияukusika (23 Январь 2011 - 15:09) писал:

Просмотр сообщенияHAZAR (12 Декабрь 2010 - 17:49) писал:

mnie się wydaje że to jest dobry pomysł.
Во, вспомнила, что меня интересует. Когда się вставляется до, а когда после глагола?
Это дело стилистики. Мой совет для иностранцев: слово się всегда ставьте после глагола. Например: я учусь - ja uczę się. Это исключит ошибку. Может быть и перед глаголом так: Ja się uczę.

#74 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 30 Январь 2011 - 15:59

Время, дни недели, числительные

--Который час?, Сколько времени? - Która jest godzina?
--Во сколько отправляется ближайший поезд в Щецин? - O której odjeżdża najbliższy pociąg do Szczecina?
-когда? - Kiedy?
-сегодня - dzisiaj
-завтра - jutro
-вчера - wczoraj
--Пять часов. - Jest piąta.
--Восемнадцать часов десять минут, десять минут седьмого. - Jest 18.10.
-понедельник - poniedziałek
-вторник - wtorek
-среда - środa
-четверг - czwartek
-пятница - piątek
-суббота - sobota
-воскресенье - niedziela

один - jeden
два - dwa
три - trzy
четыре - cztery
пять - pięć
шесть - sześć
семь - siedem
восемь - osiem
девять - dziewięć
десять - dziesięć
одиннадцать - jedynaście
двенадцать - dwanaście
13 - trzynaście
14 - czternaście
15 - piętnaście
16 - szesnaście
17 - siedemnaście
18 - osiemnaście
19 - dziewiętnaście
двадцать - dwadzieścia
тридцать - trydziesci
пятьдесят - piećdziesiąt
сто - sto
тысяча - tysiąc

#75 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 30 Январь 2011 - 16:33

Język polski w 4 tygodnie wersja rosyjska + CD.
Польский язык в четыре недели, русскоязычная + пластинка CD.
Цена без поставки 312 руб.

http://www.bookmaste...ka/411491.xhtml

#76 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 30 Январь 2011 - 16:41

Современный польский язык


Год выпуска: 2004
Автор: Юнаковская А. А.
Жанр: учебное пособие
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 203
Размер: 15 MB

Скачать здесь

#77 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 02 Февраль 2011 - 20:47

Деньги, платёж

-наличные - gotówka [готувка]
-крeдитная карта - karta kredytowa [карта крэдытова]
-банкомат - bankomat
-банк - bank
-обмен валюты - kantor
-Где находится ближайший банкомат? - Gdzie jest najbliższy bankomat? [Гдзе ест найбижшы банкомат]
-Можно заплатить кредитной карточкой? - Czy mogę zapłacić kartą kredytową? [Чы могэ(н) заплациць карто(н) кредытово(н)].
-Сколько это стоит? - Ile to kosztuje? [Иле то коштуе]
-Дайте, пожалуйста, счёт. - Poproszę o rachunek. [Пoрошэ(н) о рахунэк].
Я потерял деньги. - Zgubiłem pieniądze. [Згубилэм пенё(н)дзэ]

#78 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 02 Февраль 2011 - 22:11

Местоимение

В традиционной грамматике польские местоимения классифицируются по функции. Выделяются следующие разряды:

-личные (osobowe) [особовэ]: ja, ty, my, wy, oni, one. В отличие от русского, польский сохранил праславянское различение полных и кратких (энклитических) форм личных местоимений: в начале предложения, после предлога или при логическом ударении употребляются полные формы, во всех остальных случаях краткие. При глаголах личные местоимения чаще всего опускаются (употребляются только для того, чтобы подчеркнуть, кто именно совершает действие). Ещё одной характерной чертой польского языка является наличие противопоставления лично-мужской формы oni женско-вещной форме one у местоимения 3-го лица множественного числа.
-возвратные (zwrotne)[звротнэ]: się, siebie, sobie;
-притяжательные (dzierżawcze)[дзержавчэ]: mój, twój, nasz, wasz, ich, jego, jej;
-указательные (wskazujące)[всказуё(н)цэ]: ten, ta, to, tamten, tam, tu, ów, tędy, taki, ci, tamci, owi;
-вопросительные (pytajne)[пытайнэ]: kto? co? jaki? który? gdzie? kiedy? jak? komu? czemu? kogo?;
-относительные (względne)[взгле(н)днэ]: kto, co, komu;
-неопределённые (nieokreślone)[неокрэсьлёнэ]: ktoś, coś, jakiś, gdzieś, kiedyś, cokolwiek;
-отрицательные (przeczące)[пшэчо(н)цэ]: nic, nikt, żaden, nigdy, nigdzie;
-определительные (upowszechniające)[уповшэхняё(н)цэ]: wszyscy, zawsze.

Сообщение отредактировал stanys: 02 Февраль 2011 - 22:12


#79 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 02 Февраль 2011 - 22:29

Род прилагательных

Прилагательные изменяются по родам.
Вы можете узнавать род и склонять их, используя следующее правило:
-прилагательные мужского рода оканчиваются на y или i,
-прилагательные женского рода оканчиваются на a
-прилагательные среднего рода оканчиваются на e.
Если основа прилагательного мужского рода заканчивается на k или g, тогда следующая буква должна быть i, не y (niebieski, не niebiesky). Это i также появляется в среднем роде (niebieskie). Однако есть некоторые прилагательные, который принимают i , даже когда основа не заканчивается на k или g.

Формы прилагательных определены существительными. Прилагательные должны согласоваться с существительными в роде. Если Вы описываете существительное мужского рода, Вы используете прилагательные мужского рода, существительные женского/среднего рода принимают женские/средние прилагательные. Этот грамматический факт называют соглсованием.

#80 IWH

IWH

    Персона

  • Смотрители «Галереи»
  • 5 194 сообщений
  • 16735 благодарностей

Отправлено 03 Февраль 2011 - 13:29

Спасибо stanys

#81 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 04 Февраль 2011 - 11:28

Просмотр сообщенияIWH (03 Февраль 2011 - 13:29) писал:

Спасибо stanys
Может у Вас есь какие-то предложения либо замечания касающиеся содержания моих уроков? Буду рад каждому слову.

#82 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 04 Февраль 2011 - 11:55

Jedzenie, restauracja
Еда, ресторан

-ресторан - restauracja [рэстаурацъя]
-меню - jadłospis, menu [ядлоспис, мэни]
-Я могу принять заказ? - Czy mogę przyjąć zamówienie? [Чы модэ(н) пшыёньць замувене]
-Дайте, пожалуйста, курицу с гриля с картошкой фри. - Poproszę kurczaka z rożna z frytkami. [Попрошэ(н) курчака з рожна з фрытками]
-Дайте, пожалуйста, кофе с молоком. - Poproszę kawę z mlekiem. [Попрошэ(н) кавэ(н) з млекем]
-Очень вкусно. - Bardzo smaczne. [Бардзо смачнэ]
-Приятного аппетита! - Smacznego! [Смачнэго]
-На здоровье! (тост) - Na zdrowie! (toast) [На здрове! (тоаст)]
-чаевые - napiwek [напивэк]
-нож - nóż [нуж ]
-вилка - widelec [видэлец]
-тарелка - talerz [талеж]
-порция картошки фри - porcja frytek [порцъя фрытэк]
-картофель, картошка - ziemniak [земняк]
-лапша, макароны - makaron [макарон]
-рис - ryż [рыж]
-курица - kurczak [курчак]
-свинина - wieprzowina [вепшовина]
-говядина - wołowina [воловина]
-телятина - cielęcina [целе(н)цина]
-овощи - warzywa [важыва]
-фрукты - owoce [овоцэ]
-суп - zupa [зупа]
-десерт - deser дэсэр
-минеральная вода - woda mineralna [вода минэральна]
-газированная - gazowana [газована]
-негазированная - niegazowana [негазована]
-чашка кофе - filiżanka kawy [филижанка кавы]
-чашка чая - kubek herbaty [кубэк хэрбаты]
-бутылка сока - butelka soku [бутэлька соку]
-сахар - cukier [цукер]
-соль - sól [суль]
-перец - pieprz [пепш]
-кружка пива - kufel piwa [куфэль пива]

#83 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 05 Февраль 2011 - 13:25

Zdrowie, wypadki losowe
Здоровье, несчастные случаи


-Мне нужен врач! - Potrzebuję lekarza!
-Есть рядом врач? - Czy jest w pobliżu lekarz?
-Я плохо себя чувствую. - Źle się czuję.
-У меня болит живот. - Boli mnie brzuch.
-У меня температура. - Mam gorączkę.
-Я нуждаюсь в помощи. - Potrzebuję pomocy.
-больница - szpital
-аптека - apteka
-лекарство - lekarstwo
-Пожалуйста, позвоните в милицию! - Proszę zadzwonić po policję!
-У меня украли документы. - Skradziono mi dokumenty.
-Меня обокрали. - Zostałem okradziony.
-Пожар! - Pali się!

#84 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 05 Февраль 2011 - 13:35

Глагол

Как и во всех славянских языках, в польском, глагол обладает категорией вида. Категория вида различается только в прошедшем и будущем временах.

Система времён польского глагола очень близка русской. Различаются три времени: прошедшее (czas przeszły), настоящее (czas teraźniejszy) и будущее (czas przyszły). Кроме того, в литературе изредка встречается давнопрошедшее время (czas zaprzeszły), используемое для стилизации.

Как и в русском языке, прошедшее время продолжает праславянский перфект, однако, если в русском формы вспомогательного глагола полностью утратились, в польском они срослись с ł-причастием, став своеобразными личными окончаниями глагола:

ед.ч./ мн.ч.
1.л. robiłem /robiliśmy
2.os. robiłeś/ robiliście
3.os. robił/ robili

При этом сращение оказалось неполным: окончания могут отрываться от глагола и присоединяться к другим словам в предложении:

gdzie byliście
gdzieście byli
myśmy tego nie zrobili
rybyśmy łapali

Будущее время совершенного вида (простое) образуется совершенно идентично настоящему: robię — zrobię. Будущее несовершенного вида может быть образовано двояко: присоединением к форме будущего времени вспомогательного глагола być инфинитива (как в русском) либо ł-вого причастия, то есть będę robić и będę robił.

Давнопрошедшее время образуется путём прибавления глагола «być» в форме прошедшего времени к ł-вому причастию смыслового глагола. Например: «Obawiałem się tego tak dawno, w 1963 roku, jużem w to był wszedł i powypisywałem książki, które dzisiaj okazują się bardzo czytelne» (Станислав Лем) — сначала jużem był wszedł, а потом — powypisywałem[5].

Глагол изменяется по лицам (1-е, 2-е и 3-е) и числам (единственное и множественное). В качестве реликтов польский глагол сохранил формы двойственного числа, современными носителями воспринимаемые как формы множественного числа, только архаичные, старопольские. Например, телепрограмма польского журналиста Ежи Овсяка называлась «Róbta, co chceta, czyli rockandrollowa jazda bez trzymanki». В её названии вместо нейтральных róbcie и chcecie употреблены «архаические» róbta и chceta [6].

Кроме того, также в не в первоначальной функции, эти окончания сохранились в некоторых польских говорах, поэтому формы с такими окончаниями могут использоваться современными писателями для стилизации. Примеры из произведения Анджея Сапковского:

«- A takiego! — zawrzasnął nagle jeden z ludzi Imbry, niewysoki, lecz żylasty i mocno zbudowany mężczyzna. Włosy miał bujne, potargane i skołtunione. — Myśwa pierwsi byli! Prawda, chłopy?» (в переводе Е. Вайсброта: — Еще чего! — взвизгнул один из людей Имбры, невысокий, но жилистый и крепко срубленный мужчина с буйными, расчехранными и свалявшимися в колтуны волосами. — Мы-та первей были! Верно, парни?").
«- Jaką parą? Jakie we dwu? — Kołtun gwałtownym ruchem strząsnął z ramion płaszcz. — Nie wstyd wam, chłopy? Toż to tylko dziewka! Tfu! Odsuńta się. Sam pójdę i położę ją. Wielki mi szysz!» (в переводе Е. Вайсброта: «- Какая ишшо пара? Как ишшо вдвое? — Колтун резким движением стряхнул с плеч куртку. — И не встыд вам, парни? Это ж девка, не боле того! Тьфу! А ну, отсунься. Один пойду и положу ее! Тоже делов-то!»).

#85 HAZAR

HAZAR

    Кочевник

  • Смотрители «Pogwark-ов»
  • 4 974 сообщений
  • 8615 благодарностей

Отправлено 06 Февраль 2011 - 13:32

Просмотр сообщенияstanys (04 Февраль 2011 - 11:28) писал:

Просмотр сообщенияIWH (03 Февраль 2011 - 13:29) писал:

Спасибо stanys
Может у Вас есь какие-то предложения либо замечания касающиеся содержания моих уроков? Буду рад каждому слову.
Я предложу если Вы не против.
Мне кажется стоит акцентировать различия польского и русского языков в части конструкций, оборотов, глаголов.
Примеры
Na  uniwersytecie  ------------ В  университете : разные предлоги
Pisać  do  kogo    -------------- Писать  кому  : В польском наличие предлога и родительный падеж, в русском отсутствие предлога и дательный

#86 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 06 Февраль 2011 - 14:26

Просмотр сообщенияHAZAR (06 Февраль 2011 - 13:32) писал:

Я предложу если Вы не против.
Мне кажется стоит акцентировать различия польского и русского языков в части конструкций, оборотов, глаголов.
Примеры
Na  uniwersytecie  ------------ В  университете : разные предлоги
Pisać  do  kogo    -------------- Писать  кому  : В польском наличие предлога и родительный падеж, в русском отсутствие предлога и дательный
Не против.
Я занимаюсь основами польского дла россиян, а твои предложения касаются грамматических разниц между языками. Чтобы этим заниматься нужно не только хорошо владеть польским, но и отлично - русским. А я русской граматикой не очень владею - я более практик, вострил русский на рунетных разговорах. Сравнивание - это уже высший университетский курс польского для русских. Если сумеешь дать несколько таких уроков - буду рад. Приглашаю.

#87 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 06 Февраль 2011 - 14:29

Вы не могли бы сделать нам снимок? - Czy mógłby pan nam zrobić zdjęcie?
Я ищу интернет-кафе. - Szukam kafejki internetowej.
Я хотел бы взять машину на прокат. - Chciałbym wypożyczyć samochód.
Какой прогноз погоды на завтра? - Jaka jest prognoza pogody na jutro?

#88 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 13 Февраль 2011 - 12:42

[b]НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
Użyteczne zwroty i wyrażenia[b]

-Jestem Polakiem/Polką. Я поляк/полька.

-Przyjechałem/przyjechałam z Polski. Я приехал/приехала из Польши.

-Jestem Rosjaninem/Rosjanką. Я русский/русская.

-Przyjechałem/Przyjechałam z Rosji. Я из России.

-Nie mówię po rosyjsku. Я не говорю по-русски.

-Mówię:  Я говорю:

  po polsku           по-польски

  po angielsku       по-английски

  po francusku      по-французски

  po niemiecku      по-немецки

-Mówię słabo po .... Я плохо говорю по-....

-Rozumiem, ale nie potrafię mówić. Я понимаю, но не могу говорить.

-Nie zrozumiałem/Nie zrozumiałam nic. Я ничего не понял/не поняла.

-Proszę mówić powoli i wyraźnie. Говорите, пожалуйста, чётче и медленнее.

-Proszę przeliterować tę nazwę. Продиктуйте, пожалуйста, по буквам.

-Teraz rozumiem pana/panią. Теперь я вас понимаю.

-Czy mógłby pan/mogłaby pani powtórzyć ostatnie słowo/całe zdanie? Повторите, пожалуйста, последнее слово/всё предложение.

-Proszę mi to napisać. Напишите мне это, пожалуйста.

-Jak to się czyta? Как это читается?

-Co to znaczy? Что это значит?

-Czy mógłby pan/mogłaby pani pomóc mi i służyć za tłumacza/tłumaczkę? Вы не могли бы быть моим переводчиком/моей переводчицей?

-Czy pan/pani mnie rozumie? Вы меня понимаете?

-Proszę mi pokazać w Rozmówkach, co pan/ pani powiedział/powiedziała. Покажите мне, пожалуйста, в разговорнике то, что вы сказали.

#89 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 20 Февраль 2011 - 15:06

Польские скороговорки

По польски скороговорка называется łamacz językowy. Поупражняйтесь в чтении. Вот некоторые скороговорки:

Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta?
Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy.
Pocztmistrz z Tczewa, rotmistrz z Czchowa.
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą.
W czasie suszy, szosa sucha.
Szedł Sasza suchą szosą.
Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.
Przygwoźdź bździągwa gwoździem źdzbło, to pobździ źdzbłko.

#90 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 20 Февраль 2011 - 15:22

Порядок слов

Порядок слов в польском языке менее важен, чем в английском. Спряжение играет ту же роль, что и строгий порядок слов в английском.
Так, способ, которым польские слова размещаются в предложении, не настолько важен. Однако есть правила, которые говорят нам, как поместить слова в правильный порядок. В настоящее время Вы должны помнить что:
--основной образец утвердительных предложений : подлежащее + предикатив + дополнение (пример. Monika + jest + wysoka).
--основной образец отрицательных предложений : подлежащее + nie + предикатив + дополнение (пример. Monika + nie + jest + wysoka), прилагательное обычно предшествует существительному.

Даже если основной порядок слов в польском языке - подлежащее + предикатив + дополнение. Даже если основной порядок слов в польском языке - SVO, возможно перемещать слова в предложение, и опускать подлежащее, дополнение или даже иногда глагол, если они очевидны из контекста.
Эти предложения имеют одинаковое значение ("У Аллы есть кот"):
Ala ma kota
Ala kota ma
Kota ma Ala
Ma Ala kota
Kota Ala ma
Ma kota Ala

Все же, только первое из них звучит естественно в польском языке, и другие же используются только для выделения смысла. Если значение очевидно из контекста, Вы можете опустить существительное, дополнение или даже глагол:
Ma kota - может использоваться, если очевидно о ком говорят
Ma - для ответа на "Czy Ala ma kota?" ("У аллы есть кот?")
Ala - для ответа на "Kto ma kota?" ("У кого есть кот?")
Kota - для ответа на "Co ma Ala?" ("Кто есть у аллы?")
Ala ma - для ответа на "Kto z naszych znajomych ma kota?" ("У кого из наших знакомых есть кот?")
заметьте, что частица"czy", которая превращает предложение в вопрос, также, как во французском "Est-ce que...".

В польском языке есть тенденция опускать подлежащее более чем дополнение и редко Вы знаете дополнение, а не подлежащее . Если вопрос был "Kto ma kota? " (Кто имеет кота?), ответом должно быть одно "Алла", без глагола.

В частности, "ja" (Я) и "ty" (ты), и их эквивеленты множественного числа "my" (мы) и "wy" (вы), почти всегда опускаются.

#91 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 20 Март 2011 - 22:27

АНКЕТНЫЕ ДАННЫЕ
Dane osobowe

Nazwisko Фамилия

Imiona Имя/имена

Nazwisko panieńskie Девичья фамилия

Imiona rodziców Имена родителей

Data urodzenia Дата рождения

Miejsce urodzenia Место рождения

Płeć: Пол:

- męska  мужской

- żeńska  женский

Obywatelstwo Гражданство

Narodowość Национальность

Stan cywilny Семейное положение

Miejsce stałego pobytu Постоянное местожительство

Miejsce zamieszkania Местожительство

Zawód Профессия/род занятий

#92 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 03 Апрель 2011 - 13:59

Odprawa celno-paszportowa
ПАСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ, ТАМОЖЕННЫЙ ДОСМОТР

Dzień dobry. Здравствуйте/Добрый день.

Dobry wieczór. Добрый вечер.

Kontrola graniczna. Poproszę o paszporty. Пограничный контроль. Прошу паспорта.

Proszę, oto mój paszport. Вот мой паспорт.

Dziękuję. Благодарю/Спасибо.

Proszę pokazać swój bagaż. Покажите, пожалуйста, свой багаж.

Proszę. Oto moja walizka/mój plecak. Пожалуйста. Вoт мой чемодан/рюкзак.

Czy mam otworzyć walizkę? Открыть чемодан?

Co pan/pani tam ma? Что там у вас?

Mam rzeczy osobiste i kilka prezentów. У меня личные вещи и несколько подарков.

Czy ma pan alkohol i papierosy? Везёте ли вы алкоголь и сигареты?

Mam dwie butelki wódki. У меня две бутылки водки.

Mam dwa kartony papierosów. У меня два блока сигарет.

Co to jest? Что это?

Tego przewozić nie wolno. 'Это перевозить запрещается.

Mam zezwolenie. У меня есть разрешение.

Za te rzeczy trzeba zapłacić cło.[/] За эти вещи надо заплатить пошлину.

Dlaczego nie wpisał/wpisała pan/pani tych przedmiotów do deklaracji? Почему вы не записали эти предметы в декларацию?

To jest wolne od cła. Это не облагается пошлиной.

Jakie są opłaty celne? Какую платить пошлину?

[b]Chciałbym/Chciałabym skontaktować się z urzędnikiem imigracyjnym.
Я хотел/хотела бы поговорить с представителем иммиграционной службы.

#93 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 05 Апрель 2011 - 15:33

Zwiedzanie miasta
В ГОРОДЕ

Przepraszam, czy tą ulicą dojdę do...? Извините, я дойду этой улицей/по этой улице до/к...?

Tak. Proszę iść prosto i skręcić w prawo/w lewo. Да, идите прямо, а потом сверните направо/налево.

Nie. Trzeba iść w przeciwnym kierunku. Нет, вам нужно идти в обратную сторону.

Pójdę z panem/panią. Idę w tym samym kierunku. Идёмте со мной. Я иду в ту же сторону.

Przepraszam, szukam tego adresu. Czy może mi pan/pani pomóc? Простите, мне нужно попасть по этому адресу. Вы не могли бы мне помочь?

Proszę bardzo. Pokażę panu/pani na planie miasta. Охотно, я покажу вам на карте города.

Czy to daleko stąd? Это далеко отсюда?

Nie jest daleko. Może pan/pani iść pieszo. Нет, недалеко. Вы можете дойти пешком.

To daleko stąd. Trzeba jechać metrem/autobusem/tramwajem. Это далеко отсюда. Нужно ехать метро/автобусом/трамваем.

Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy/tramwajowy? Где здесь поблизости/ближайшая автобусная/трамвайная остановка?

Gdzie jest najbliższa stacja metra? Где здесь ближайшая станция метро?

Сообщение отредактировал stanys: 05 Апрель 2011 - 15:35


#94 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 07 Апрель 2011 - 14:12

Уроки польского языка в интернете:
http://zojy.ucoz.ua/...ogo_jazyka/0-13

#95 diagnoza

diagnoza

    Ёж просвещённый

  • Пользователи
  • 501 сообщений
  • 837 благодарностей

Отправлено 07 Апрель 2011 - 14:54

Stanys, если что-то Вам пригодится - можете воспользоваться
http://internation.m....php?id=106&p=1
Как-то у нас там не задалось, ученики сбежали  :pardon:

#96 Prosto Ivan

Prosto Ivan

    Персона

  • Пользователи
  • 3 529 сообщений
  • 18125 благодарностей

Отправлено 07 Апрель 2011 - 20:01

Просмотр сообщенияstanys (20 Февраль 2011 - 15:06) писал:

Польские скороговорки

По польски скороговорка называется łamacz językowy. Поупражняйтесь в чтении. Вот некоторые скороговорки:

Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta?
Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy.
Pocztmistrz z Tczewa, rotmistrz z Czchowa.
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą.
W czasie suszy, szosa sucha.
Szedł Sasza suchą szosą.
Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.
Przygwoźdź bździągwa gwoździem źdzbło, to pobździ źdzbłko.
Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą.
  Podobno, znalazłem u Pana pomyłkę... krowa raczej bodro coś tam gryzie... nie?
  Dzięx!
Łamacze są naprawdę doskonałe! Już mi język boli. Dzękuje Panu.

Сообщение отредактировал Prosto Ivan: 07 Апрель 2011 - 20:09


#97 Prosto Ivan

Prosto Ivan

    Персона

  • Пользователи
  • 3 529 сообщений
  • 18125 благодарностей

Отправлено 07 Апрель 2011 - 20:32

Цитата

Stanys.
   Я свободно воспринимаю польский язык. Мне давно не требуется(в моей собственной голове),
"переводчик" с польского на русский. Чаще возникают трудности, как выразить по-русски, то
что я прочитал или услышал по-польски...
   Но! Часто ставят в ТУПИК(!), польские пословицы и поговорки.
Их смысл и значение - во многих случаях - полная загадка... Возможно ли уделить немного
места этой интересной теме здесь? Спасибо.

#98 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 07 Апрель 2011 - 21:14

Просмотр сообщенияdiagnoza (07 Апрель 2011 - 14:54) писал:

Stanys, если что-то Вам пригодится - можете воспользоваться
http://internation.m....php?id=106&p=1
Как-то у нас там не задалось, ученики сбежали  :pardon:
У Вас там было несколько учеников, а здесь их почти ноль. Присоединитесь - я не профессиональный учитель.

#99 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 07 Апрель 2011 - 21:33

Просмотр сообщенияProsto Ivan (07 Апрель 2011 - 20:01) писал:

Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą.
  Podobno, znalazłem u Pana pomyłkę... krowa raczej bodro coś tam gryzie... nie?
  Dzięx!
Łamacze są naprawdę doskonałe! Już mi język boli. Dzękuje Panu.
U mne bylo poprawnie. Słowo bordo na rosyjski tłumaczy się jako борд'о i znaczy kolor. Bywa też i rodzaj wina bordo. Słowo bodro w polskim nie występuje, jest to slowo бодрo rosyjskie i na polski tłumaczy sie jako rześki. Naprzykład бодрый духом - rześki duchem.

#100 stanys

stanys

    Шляхтич c Mapca

  • Толмач «Церемонии Станыс-а»
  • 6 257 сообщений
  • 2149 благодарностей

Отправлено 07 Апрель 2011 - 21:53

Łamacze językowe
Польские скороговорки
(часть вторая)

BĄK
Spadł bąk na strąk,
a strąk na pąk.
Pękł pąk, pękł strąk,
a bąk się zląkł.

*****************
BYCZKI
W trzęsawisku trzeszczą trzciny,
trzmiel trze w Trzciance trzy trzmieliny
a trzy byczki znad Trzebyczki
z trzaskiem trzepią trzy trzewiczki.

*****************
BZYK
Bzyczy bzyg znad Bzury
zbzikowane bzdury,
bzyczy bzdury, bzdurstwa bzdurzy
i nad Bzurą w bzach bajdurzy,
bzyczy bzdury, bzdurnie bzyka,
bo zbzikował i ma bzika!

*****************
CHRZĄSZCZ
Trzynastego, w Szczebrzeszynie
chrząszcz się zaczął tarzać w trzcinie.
Wszczęli wrzask Szczebrzeszynianie:
- Cóż ma znaczyć to tarzanie?!
Wezwac trzeba by lekarza,
zamiast brzmieć, ten chrząszcz się tarza!
Wszak Szczebrzeszyn z tego słynie,
że w nim zawsze chrząszcz BRZMI w trzcinie!"
A chrząszcz odrzekł nie zmieszany:
- Przyszedł wreszcie czas na zmiany!
Dawniej chrząszcze w trzcinie brzmiały,
teraz będą się tarzały".

*****************
CIETRZEW
Trzódka piegży drży na wietrze,
chrzeszczą w zbożu skrzydła chrząszczy,
wrzeszczy w deszczu cietrzew w swetrze
drepcząc w kółko pośród gąszczy.

*****************
KRÓLIK
Kurkiem kranu kręci kruk,
kroplą tranu brudząc bruk,
a przy kranie, robiąc pranie,
królik gra na fortepianie.

*****************
KRUK
Za parkanem wśród kur na podwórku
kroczył kruk w purpurowym kapturku,
raptem strasznie zakrakał i zrobiła się draka,
bo mu kura ukradła robaka

Сообщение отредактировал stanys: 08 Апрель 2011 - 16:39





Copyright © 2014 Your Company Name