Jump to content
О фейках и дезинформации Read more... ×
Sign in to follow this  
UglyFatMan

Меняя "интерфейс" на "лицеприемник", а "фишинг" на "подметные письма", легко скатиться в "мокроступию"

Recommended Posts

Меняя "интерфейс" на "лицеприемник", а "фишинг" на "подметные письма", легко скатиться в "мокроступию"
 
 
Маргарита Русецкая - об иностранных словечках в русском языке и уместности их навязчивого применения
 
 
Чтобы заработать на рынке недвижимости, нужно заниматься флиппингом и хоумстейджингом, советуют эксперты. Если бы я прочитала что-то подобное на специализированном сайте, не удивилась бы. Все эти иностранные словечки в устах риэлтеров или бизнесменов, которые занимаются инвестициями в жилье, звучат вполне естественно. Если они частотны и необходимы в профессии, специалисты имеют полное право не переводить профессиональный сленг на русский. Иначе легко скатиться в "мокроступию" и прочие нелепости адмирала Шишкова, с которым спорил еще Пушкин.

Термины вообще не принято переводить, поскольку найти такое же емкое родное слово, которое опишет все особенности явления, процесса или действия, вряд ли получится.

 

Найти ответ, необходимо ли адаптировать профессиональную терминологию к общечеловеческой коммуникации, должны и сами эксперты отрасли, представители профессиональных отношений. И не нужно думать, что все они категорически против перевода с "птичьего языка". Я вспоминаю, как Ассоциация развития финансовой грамотности вместе с Институтом Пушкина отобрали 40 иностранных слов, которые больше всего раздражали русскоговорящую публику и объявили конкурс на лучшую русскоязычную замену. В нем приняли участие волонтеры финансового просвещения, специалисты, студенты профильных вузов. К конкурсу был большой интерес, но значимых итогов он не принес. Победители были условные: их награждали, например, за фундаментальный подход к подбору слов или за оригинальность решения. И удачных замен не нашлось: "интерфейс" предлагали заменить "лицеприемником", "кешбэк" - "рикошетом", "краудфандинг" - "складчинным финансированием", а "фишинг" - "подметными письмами". Ни одно из предложений не прижилось.

Но остается вопрос уместности навязчивого и частого применения терминологии или сленга вне зоны профессиональной коммуникации. Например, на страницах газет, которые транслируют важные общественные задачи. Одна их них касается борьбы с излишними заимствованиями и поставлена в законе о государственном языке, который недавно подписал президент. Согласитесь, без острой необходимости не стоит злоупотреблять непонятными большинству иностранными словами, дразнить радетелей чистоты и красоты родного языка. Это вопрос речевого этикета и вкуса.

Не "пустить" иностранное слово в язык можно только на старте его употребления. Это делают, например, французы. Им удалось отловить слово "компьютер" и предложить свое "ordinateur". В Израиле и в Чехии не пустили в свои языки слово "каршеринг". Но чтобы это получилось, нужно хорошо подумать, найти свой национальный вариант и попробовать запустить его в язык. И здесь без СМИ и лидеров мнений не обойтись. Это путь знаменитого Института франкофонии, который принципиально и жестко защищает чистоту французского языка.

Когда же слово прижилось, обросло родственными связями, русскими приставками и суффиксами, вырвать его с корнем уже не получится.

  • Thanks (+1) 9

Share this post


Link to post
Share on other sites
UglyFatMan сказал(а) 14 минут назад:

Маргарита Русецкая (Хромова)

Классическое  Советское образование. Карьера от учителя до ректора.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интерфейс - это не "лицеприёмник", а "междумордие". Какая-то Нерусецкая эта Маргарита, неграмотная совсем.

  • Thanks (+1) 5
  • Haha 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dale сказал(а) 19 минут назад:

Не надо переводить буквально, тогда и "мокроступов" не будет. Хотя мне "мокроступы" нравятся. Дело в привычке.

Говорило старшее поколение "аэроплан" и "монгольфьер", а молодое уже перешло на "самолёт" и "воздушный шар".

... "гвынтокрыл"

  • Thanks (+1) 3
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Русский язык переварит что угодно.  Его сила не в лексике, а в самом строение языка,  в его гибкости, сложности...

  • Thanks (+1) 7

Share this post


Link to post
Share on other sites
panurg сказал(а) 3 минуты назад:

Русский язык переварит что угодно.  Его сила не в лексике, а в самом строение языка,  в его гибкости, сложности...

Факт. Шаромыжников переварили , кофе в средний род загнали, мордокнигу переобозвали. 

  • Thanks (+1) 9

Share this post


Link to post
Share on other sites
Пень Сионеров сказал(а) 1 час назад:

Интерфейс - это не "лицеприёмник", а "междумордие". Какая-то Нерусецкая эта Маргарита, неграмотная совсем.

Вморд 

  • Haha 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dale сказал(а) 1 час назад:

Не надо переводить буквально, тогда и "мокроступов" не будет. Хотя мне "мокроступы" нравятся. Дело в привычке.

Говорило старшее поколение "аэроплан" и "монгольфьер", а молодое уже перешло на "самолёт" и "воздушный шар".

Таки аэростат остался

  • Thanks (+1) 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dale сказал(а) 1 час назад:

Не надо переводить буквально, тогда и "мокроступов" не будет. Хотя мне "мокроступы" нравятся. Дело в привычке.

Говорило старшее поколение "аэроплан" и "монгольфьер", а молодое уже перешло на "самолёт" и "воздушный шар".

Ну, если докапываться до сути,  то монгольфьер и воздушный шар это не совсем одно и то же.

Каждый монгольфьер это воздушный шар, но не каждый воздушный шар это монгольфьер.

Нудилось...

  • Thanks (+1) 5
  • Haha 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вообще в принципе обязательно иностранное слово переводить именно одним словом из русского?

"Интерфейс". "Интер", емнип с латыни "между", "фейс" - английский, лицо. Кто-то когда-то придумал "междумордие", теперь все им пользуются, но большинство людей, не связанных с программированием, слыша это слово, его не понимают, всё равно приходится объяснять подробнее.

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mondor сказал(а) 18 минут назад:

А вообще в принципе обязательно иностранное слово переводить именно одним словом из русского?

"Интерфейс". "Интер", емнип с латыни "между", "фейс" - английский, лицо. Кто-то когда-то придумал "междумордие", теперь все им пользуются, но большинство людей, не связанных с программированием, слыша это слово, его не понимают, всё равно приходится объяснять подробнее.

Так в том то и проблема, что иностранные слова используются нечистоплотным "профессионалами" для маскировки мошеннических схем. Особенно это видно по финансовым и банковским схемам. Там и так то порой не разобраться в схемах, а если половина слов типа кэшбэка, то люди просто не понимают ничего. Там более, что слово это используется нашими банками само по себе не правильно. 

И я не понимаю, почему нужно переводить именно слово в слово. 

  • Thanks (+1) 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

интерфейс обеспечивает взаимодействие между субъектом и прдметом, значит он взаимодействователь

 

 

 

Edited by Tarhas
  • Haha 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Этотлинвистыии филологи? Я бы за такие переводы, дипломы аннулировал. Это либо саботаж, либо тупость. Сленг и термины, не создаются тупым переводом. Сленг, это как кличка вместо имени - нужна тональность, образность, ирония черт возьми...) Устоявшиеся термины входят в язык, меняя ударения, приобретая сокращения... Сленг был всегда. Другое дело, что нынешний сленг, отражает преувеличение иностранного в образовании...

 

А так да, вместо провокационного "замещения русскими", можно, например.... Ввести законодательно признать ничтожными договора, инструкции, где используется невнятная иностранная или псевдоиностранная терминоголия, как мошеничество. Все мигом наладится и переведутся на нормальный язык.

 

  • Thanks (+1) 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мелкий зверь сказал(а) 14 минут назад:
UglyFatMan сказал(а) 6 часов назад:

"кешбэк" - "рикошетом",

А чего не отдачей? Рикошет тоже иностранное слово... :kolobok_confused:

 

Кто когда-нибудь, получая этот "кешбэк", получал его налом - "кеш"? Откат, сдача, скидка - выбирайте, что точнее.

  • Thanks (+1) 2
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mondor сказал(а) 1 час назад:

 

Кто когда-нибудь, получая этот "кешбэк", получал его налом - "кеш"? Откат, сдача, скидка - выбирайте, что точнее.

А ведь действительно, откат - это самый точный вариант

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ко всему надо подходить здраво..  "Интерфейс" давно и привычно.  А вот за фишинги, клининги, аутсорсинги и особенно    лайфхаки, я бы с удовольствием в морду давал.( ну которая -"фэйс"):D

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
дим сказал(а) 2 минуты назад:

А вот за фишинги, клининги, аутсорсинги и особенно    лайфхаки, я бы с удовольствием в морду давал.( ну которая -"фэйс")

для множества слов расшифровка будет громоздкой или вообще трехметровой, если только каждый раз не придумывать "лайфхак по-русски", жизнехитрость какую-нибудь.

Даже тот же "фейк", который вроде бы отлично переводится одним словом, при переводе теряет часть контекста.

А вот с фейсом-мордой скорее обратная ситуация, морда при переводе как фейс потеряет кусочек смыслового контекста.

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
дим сказал(а) 9 минут назад:

Ко всему надо подходить здраво..  "Интерфейс" давно и привычно.  А вот за фишинги, клининги, аутсорсинги и особенно    лайфхаки, я бы с удовольствием в морду давал.( ну которая -"фэйс"):D

Аутсорсинг уже сократили до аутсорс и склоняют, как существительное мужского рода. 

 

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
VirgoStyle сказал(а) 7 минут назад:

для множества слов расшифровка будет громоздкой или вообще трехметровой, если только каждый раз не придумывать "лайфхак по-русски", жизнехитрость какую-нибудь.

Даже тот же "фейк", который вроде бы отлично переводится одним словом, при переводе теряет часть контекста.

А вот с фейсом-мордой скорее обратная ситуация, морда при переводе как фейс потеряет кусочек смыслового контекста.

Не нужна  "жизнехитрость" - давно есть  - приспособление, устройство, маленькая  хитрость, уловка  и пр . и т.д.  В русском языке всего полно. В головах у некоторых  маловато.

 Да и насчет "фейков" . По мне так  просто "Вранье"  - звучит гораздо мощнее.

Отикубо сказал(а) 6 минут назад:

Аутсорсинг уже сократили до аутсорс и склоняют, как существительное мужского рода. 

 

Уроды.   Подряд, подрядчик - испокон века.  Понятно всем.

Edited by дим
  • Thanks (+1) 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
дим сказал(а) 16 минут назад:

А вот за фишинги, клининги, аутсорсинги и особенно    лайфхаки, я бы с удовольствием в морду давал.( ну которая -"фэйс"):D

У меня недавно от митапа кровь из глаз пошла... 

Некоторые заигрались с иностранными словами, что их надо со словарем читать.

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dale сказал(а) 8 часов назад:

Не надо переводить буквально, тогда и "мокроступов" не будет. Хотя мне "мокроступы" нравятся. Дело в привычке.

Говорило старшее поколение "аэроплан" и "монгольфьер", а молодое уже перешло на "самолёт" и "воздушный шар".

На-секомые - дословный перевод латинских In-secta ~16-й - 17-й в.в.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Untoilerant сказал(а) Только что:

На-секомые - дословный перевод латинских In-secta ~16-й - 17-й в.в.

Ну и ладно. Подошло.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Можете стебаться сколько хотите, но...

Реально тошнит от этого "комординга" и "поджопинга". 

Да, на работе без инглеза никак, ибо конструкции типа "нач если то иначе фсе" в неРапиру не влезают. 

Но я то хоть на нем пишу, пусть и не литературно... в быту то на кой хрен этим овном уши забивать? :unknown:

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×