Jump to content
Мелкий зверь

Немного о зиме. «Потолок ледяной, дверь скрипучая». А вы знали, что это стихи испанского поэта и они совсем о другом?

Recommended Posts

Стихотворение невозможно перевести, можно лишь написать новое на эту-же тему, но на своем языке. Ну а тему невозможно запатентовать

  • Thanks (+1) 9
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
furunkul сказал(а) 1 минуту назад:

Стихотворение невозможно перевести, можно лишь написать новое на эту-же тему, но на своем языке. Ну а тему невозможно запатентовать

Еще как можно!:(

Если на наш гимн в youtube какие левые люди получили авторские права и требуют ссылки на "права", то можно много чего...

Да! Александр Сергеич Пир во время чумы тоже взял из какой-то английской книжки, и что?

  • Thanks (+1) 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
moskvitch407 сказал(а) 2 минуты назад:

Еще как можно!:(

Если на наш гимн в youtube какие левые люди получили авторские права и требуют ссылки на "права", то можно много чего...

Да! Александр Сергеич Пир во время чумы тоже взял из какой-то английской книжки, и что?

Ничего. Я говорю о природе стиха. Чтобы в переводе с совершенно иностранного получился стих, нужно самому его сложить

  • Thanks (+1) 6

Share this post


Link to post
Share on other sites
Vitamin05 сказал(а) 1 час назад:

Да мне насрать, что там писал испанский поэт и о чем. Мне просто эта наша песня нравится.

А мне интересно. Какое подтверждение пословицы: "Что русскому хорошо, то немцу (ну ладно, испанцу, тоже немец по старинному, по-нашему не говорит, значит немой!) - смерть!" :pardon: Причем такое буквальное подтверждение - что аж оторопь берет. Прикольно.

  • Thanks (+1) 7

Share this post


Link to post
Share on other sites
furunkul сказал(а) 1 час назад:

Стихотворение невозможно перевести, можно лишь написать новое на эту-же тему, но на своем языке. Ну а тему невозможно запатентовать

Вы правы, мы не можем почувствовать музыкальный строй стиха - а можем оценить лишь подстрочник, который передает только смысл слов. Но смысл таков - что вряд ли там был восторг... Явно же ужас... Или Вы думаете, что возможны варианты?...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кстати - если есть у нас ребята "испаноязычные" - не найдет ли кто подстрочник всего стихотворения? Это было бы очень интересно! Сопоставить дословно всё, что было у испанца с текстом Острового. Потому что у меня есть впечатление, что "наш" вариант был написан почти дословно и очень скрупулезно - но с полным переворотом смысла на 1800!... И это так здОрово... Что русскому хорошо, то немцу смерть - так наглядно, прям по строчкам, по фразам...

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мелкий зверь сказал(а) 23 минуты назад:

Вы правы, мы не можем почувствовать музыкальный строй стиха - а можем оценить лишь подстрочник, который передает только смысл слов. Но смысл таков - что вряд ли там был восторг... Явно же ужас... Или Вы думаете, что возможны варианты?...

Ужас там был даже у крутых немцев, а уж испанцы просто могли сойти с ума от страха. Просто мне претят попытки натянуть произведение на автора. Тогда уж можно сразу объявить все произведения написанные на европейских романских языках достоянием Италии, как "наследницы" Рима

Edited by furunkul
  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
furunkul сказал(а) 5 минут назад:

Ужас там был даже у крутых немцев, а уж испанцы просто могли сойти с ума от страха. Просто мне претят попытки натянуть произведение на автора. Тогда уж можно сразу объявить все произведения написанные на европейских романских языках достоянием Италии, как "наследницы" Рима

В принципе, я Вас понимаю. Но представьте, что переводчик написал - крутую пародию? Вот, попался текст на испанском. Стало смешно - бывшему фронтовику. Рассказать, над чем смеялся - нет возможности, нельзя пока. Но - заставить смеяться всех наших - возможность есть! Почему бы не воспользоваться?

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Der Winter

Im Wald an einer Schneise
Frau (der) Winter lebte leise,
In einem Birkenfässchen
Legt ein die Schneeballspeisen.
Sie (er) zwirnte schöne Garne
Den Teppich webte fein
Sie (er) schmiedete die Flüsse
Ja - mit Eisesbrücken ein.
 
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
 
Sie (er) schleifte kalten Silber,
Ging gerne auf die Jagd,
Dem jungen Mond verpasste
Kristallfeinen Beschlag.
Sie (er) bahnte Schlittenwege,
Sie (er) kleidete den Wald
Dann eilte in ihr (sein) Wäldchen
Für ´ne Ruhezeit alsbald.
 
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
 
Poetische Übersetzung von Nadja Anton
21.10.2017

https://lyricstranslate.com/ru/zima-der-winter.html-0

 

Вот вам литературный перевод песни уже на немецкий язык.

На мелодию ложится отлично.

 

К сожалению на испанский Надя Антон не переводит.

  • Thanks (+1) 4
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хотел найти оригинал, но не смог. Что интересно гугл автоматически добавил 'vapor azul'(синий пар), к имени Javier Linares. Либо он наиболее известен этим стихом (который я не могу найти), либо это может быть чей-то розыгрыш и никакого "синего пара" никакой Хавьер вообще не писал.

 

P.S. Здесь - http://memoriablau.es/viewtopic.php?f=20&t=20272#p135737 кто-то спрашивает испанцев об этом поэте, по просьбе "русского друга". Никто такого не знает. Ресурс конечно не профильный, но в поиске на верху и ничего лучшего нет. Похоже на розыгрыш.

Edited by Alce
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
i50 сказал(а) 35 минут назад:

Der Winter

Im Wald an einer Schneise
Frau (der) Winter lebte leise,
In einem Birkenfässchen
Legt ein die Schneeballspeisen.
Sie (er) zwirnte schöne Garne
Den Teppich webte fein
Sie (er) schmiedete die Flüsse
Ja - mit Eisesbrücken ein.
 
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
 
Sie (er) schleifte kalten Silber,
Ging gerne auf die Jagd,
Dem jungen Mond verpasste
Kristallfeinen Beschlag.
Sie (er) bahnte Schlittenwege,
Sie (er) kleidete den Wald
Dann eilte in ihr (sein) Wäldchen
Für ´ne Ruhezeit alsbald.
 
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
 
Poetische Übersetzung von Nadja Anton
21.10.2017

https://lyricstranslate.com/ru/zima-der-winter.html-0

 

Вот вам литературный перевод песни уже на немецкий язык.

На мелодию ложится отлично.

 

К сожалению на испанский Надя Антон не переводит.

нормуль

только уже вторая фраза (Frau (der) Winter lebte leise) режет глаз

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ajakc сказал(а) 19 минут назад:

только уже вторая фраза (Frau (der) Winter lebte leise) режет глаз

Потому der и в скобках. 

В поэтическом переводе артикли можно  опускать.

Автор перевода - двуязычный(немецкий-русский) практикующий логопед.  

Паралельно преподаёт реабилитационные технологии для социальных педагогов.(в Германии, естественно).

 

  • Thanks (+1) 4
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Alce сказал(а) 38 минут назад:

никакого "синего пара" никакой Хавьер вообще не писал.

 

А кому это вообще важно и нужно? Писал, не писал, пар, иней - не пофиг?

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
astrokaktus сказал(а) 4 минуты назад:

 

А кому это вообще важно и нужно? Писал, не писал, пар, иней - не пофиг?

 

Ну пофиг, так пофиг. Проходите мимо.

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
astrokaktus сказал(а) 42 минуты назад:

 

А кому это вообще важно и нужно? Писал, не писал, пар, иней - не пофиг?

"Не любо не слушай, а врать не мешай" :D Русская народная поговорка. Присказка.

Мне - интересно. Если Вам - нет, то просто не читайте. :pardon:

Edited by Мелкий зверь

Share this post


Link to post
Share on other sites
i50 сказал(а) 1 час назад:

Der Winter

Im Wald an einer Schneise
Frau (der) Winter lebte leise,
In einem Birkenfässchen
Legt ein die Schneeballspeisen.
Sie (er) zwirnte schöne Garne
Den Teppich webte fein
Sie (er) schmiedete die Flüsse
Ja - mit Eisesbrücken ein.
 
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
 
Sie (er) schleifte kalten Silber,
Ging gerne auf die Jagd,
Dem jungen Mond verpasste
Kristallfeinen Beschlag.
Sie (er) bahnte Schlittenwege,
Sie (er) kleidete den Wald
Dann eilte in ihr (sein) Wäldchen
Für ´ne Ruhezeit alsbald.
 
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
Decken mit Eis bedeckt
Türe blecherne,
Hinter jeder Wand steckt
Kälte stechende
Geh ´nen Schritt nur hinein
Reifbeläge
Aus dem Fenster, da qualmt
Blauer Nebel.
 
Poetische Übersetzung von Nadja Anton
21.10.2017

https://lyricstranslate.com/ru/zima-der-winter.html-0

 

Вот вам литературный перевод песни уже на немецкий язык.

На мелодию ложится отлично.

 

К сожалению на испанский Надя Антон не переводит.

Ну, судя по тому, что выдает авто-переводчик - это всё-таки перевод нашей известной песни, а не стиха страдающего от холода поэта. Позитивный слегка сказочный настрой остается даже при авто-переводе.... Ужаса нет! :pardon:

Спойлер

 

зима
В лесу у обрыва
Зима жила тихо,
В березовом бочонке
Положите снежок.
Она (он) скручивала красивые нити
Ковер мелко ткали
Она (он) выковала реки
Да-с ледяными мостами.

Одеяла, покрытые льдом
Двери жестяные,
За каждой стеной стоит
Холод жалящий
Просто ступай в него
Покрышки шин
Из окна, там дымится
Синий туман.
Одеяла, покрытые льдом
Двери жестяные,
За каждой стеной стоит
Холод жалящий
Просто ступай в него
Покрышки шин
Из окна, там дымится
Синий туман.

Она (он) шлифовала холодное серебро,
С удовольствием отправлялся на охоту,
Молодой луне не хватало
хрустальной тонкой фурнитуры.
Она (он) прокладывала сани,
она (он) одевала лес
Затем бросился в ее (его) рощу
Для отдыха немедленно.

Одеяла, покрытые льдом
Двери жестяные,
За каждой стеной стоит
Холод жалящий
Просто ступай в него
Покрышки шин
Из окна, там дымится
Синий туман.
Одеяла, покрытые льдом
Двери жестяные,
За каждой стеной стоит
Холод жалящий
Просто ступай в него
Покрышки шин
Из окна, там дымится
Синий туман.

 

...покрышки шин только не могу ни с чем сассоциировать... :wacko:

Edited by Мелкий зверь
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мелкий зверь сказал(а) 1 час назад:

Ну, судя по тому, что выдает авто-переводчик - это всё-таки перевод нашей известной песни, а не стиха страдающего от холода поэта. Позитивный слегка сказочный настрой остается даже при авто-переводе.... Ужаса нет! :pardon:

Естественно это перевод нашей песни.

Там по ссылке всё указано. 

Просто это вдогонку к размышлениям о невозможности стихотворного перевода.

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×