Jump to content
Sign in to follow this  
morisato

Одно стихотворение Бао Джао.

Recommended Posts

x x x

Есть в ханьских владеньях гряда удивительных гор.

Смотрю на вершины - возносятся к тучам они.

На склонах тенистых и летом не тают снега,

В цветущих долинах прекрасны осенние дни.

Под утро, под утро видны в вышине облака,

А ночью, а ночью слышны голоса обезьян.

Тоскую в дороге - печали терзают меня,

На сердце у путника боль незалеченных ран.

В дорожной беседке пускай мне вина подадут,

За винною чашей мне снова припомнишься ты...

Ах, если бы духом мы были, как камень, тверды,

А нравом, как шелк деревенский, мягки и просты.

 

Из цикла "УЧУСЬ МАНЕРЕ ЛЮ ЧЖЭНЯ"

 

 
Под общей редакцией проф. В.И. Семанова Составители: проф. В.И. Семанов и Л.Е. Бежин Вступительная статья и комментарии докт. филол. наук И.С. Лисевича Издательство Московского университета, 1984 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
  • Thanks (+1) 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Под подушкой хунвейбина

Лежит утка по пекински"

"Цзяофанчик был голодный

Проглотил утюг холодный"

(Не Знайка, поэт в канареечных штанах)

  • Thanks (+1) 1
  • Haha 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Прям хочется классики истинной добавить.

 

Надо уметь ненавидеть народ.
Если не можешь, то нужно учиться:
Эти на вид добродушные лица -
Зла и жестокости верный оплот.

Если ты истинный интеллигент -
Плюнь поскорее в соседские рожи.
Пусть на тебя они с виду похожи,
В них и на грамм человечности нет.

Надо сильней ненавидеть народ.
Пусть остальные народы заметят:
Ты не родня одноклеточным этим,
Ты не такой, как они, идиот.

Пусть все увидят, что ты не чета
Этой ораве безмозглых людишек -
Ты несравненно добрее и выше
Грязного единородца-скота.

Надо всегда ненавидеть народ,
Как ненавидят лишь выродка-брата,
Маму, соски ее, полные яда,
Лживой улыбкой изогнутый рот.

Нету родного народа подлей,
Нет ничего омерзительней крова,
Где произнес свое первое слово,
Нету отчизны страшнее своей.

Надо за то ненавидеть народ,
Что от его вездесущего рыльца
Даже на славной чужбине не скрыться -
Гнусное чудище всюду найдет.

И средь чудесных народов и стран,
Где каждый житель, как ты, безупречен,
Звуки навек опостылевшей речи
Лязгают, как заржавевший капкан.

Надо во всем ненавидеть народ -
Темная бездна гнила и отвратна.
Тот, кто увидел в ней светые пятна,
Либо кретин, либо попросту врет.

Если в народе твоем и была
Чести и разума самая малость,
Только тебе целиком и досталась,
Прочим - смердящие омуты зла.

Лишь за одно свой народ похвали -
Если б исчез он, подобно Помпее,
Стали бы наши беседы скучнее:
Кем б ужасались? Кого бы кляли?

  • Thanks (+1) 3
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gav2003 сказал(а) 17 минут назад:

Прям хочется классики истинной добавить.

 

Надо уметь ненавидеть народ.
Если не можешь, то нужно учиться:
Эти на вид добродушные лица -
Зла и жестокости верный оплот.

...

Предоставьте ссылку, бреда не рассматриваем!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не широко знаком с китайскими поэтами древности, но для себя выделили эти два стихотворения:

 

Тао Юань-мин (365—427)

 

Еду-еду, плыву - возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни, когда старый завидится дом
С первой радостью мне - милой матери вновь послужить,
И второю за ней -снова братьев моих повстречать.
Так за весла и в путь -неспокойный, извилистый путь.
На светило взгляну -скрылось в западном дальнем углу.
То река, то гора -не таятся ль опасности в них?
Странник, к дому спеша, в мыслях видит, что ждёт впереди
Южный ветер подул. Он мешает стремленьям моим
Вёсла в лодку кладём, недвижимы в озёрной глуши,
За высокой травой, что заполнила даль без границ,
За стволами дерев, что раскинули летний убор
И не скажет никто, будто путник от дома далёк
Чуть получше всмотрюсь -сто каких нибудь ли до него
Неотрывно гляжу - вот и Южную гору узнал
Не поможет мой вздох.Как отсюда бы вырваться нам!

 

Оуян Сю (1007-1072)

 

Мелодия цитры в духе поэзии Цзя Дао

 

Нам древних лицезреть

Не суждено людей,

 

Но цитра тех времен

И в наши дни жива.

 

Когда она поет,

Как будто вторя ей,

 

Доносятся до нас

Забытые слова...

 

Так вот: я слышу звук.

Когда струна дрожит, -

 

Но тайну скрытых слов

Сумею ль разгадать?

 

У изголовья мне

Не лучше ль положить

 

Старинный инструмент

И до рассвета спать?

 

Мне снится: славный муж

Пришел из тьмы времен.

 

И был величествен

И строг его наряд.

 

Чуть на постель присев,

Взял эту цитру он,

 

И тут же зазвучал

Романс на южный лад.

 

Аккорд, еще аккорд -

И дождь, и ветра вой.

 

Еще аккорд, еще -

Взметнулись тучи ввысь.

 

Все твари, птицы все

В один смешались рой,

 

Деревья, трапы все

Так буйно разрослись!..

 

Казалось мне: близка

Седая старина.

 

Увы, вернулся в явь,

Хоть древность и постиг!

 

...А цитра все поет

Из прерванного сна.

 

И сердце говорит,

Но онемел язык...

 

Когда я осознал,

Что гость мой не со мной,

 

В слезах я с ложа встал

Среди поры ночной...

Edited by Primipilus
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Atass сказал(а) 23 минуты назад:

Я, когда йопну,

и не таку пургу мету....

А ТС постоянно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Primipilus сказал(а) В 19.06.2020 в 22:34:

Не широко знаком с китайскими поэтами древности, но для себя выделили эти два стихотворения:

 

Тао Юань-мин (365—427)

 

Еду-еду, плыву - возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни, когда старый завидится дом
С первой радостью мне - милой матери вновь послужить,
И второю за ней -снова братьев моих повстречать.
Так за весла и в путь -неспокойный, извилистый путь.
На светило взгляну -скрылось в западном дальнем углу.
То река, то гора -не таятся ль опасности в них?
Странник, к дому спеша, в мыслях видит, что ждёт впереди
Южный ветер подул. Он мешает стремленьям моим
Вёсла в лодку кладём, недвижимы в озёрной глуши,
За высокой травой, что заполнила даль без границ,
За стволами дерев, что раскинули летний убор
И не скажет никто, будто путник от дома далёк
Чуть получше всмотрюсь -сто каких нибудь ли до него
Неотрывно гляжу - вот и Южную гору узнал
Не поможет мой вздох.Как отсюда бы вырваться нам!

 

Оуян Сю (1007-1072)

 

Мелодия цитры в духе поэзии Цзя Дао

 

Нам древних лицезреть

Не суждено людей,

 

Но цитра тех времен

И в наши дни жива.

 

Когда она поет,

Как будто вторя ей,

 

Доносятся до нас

Забытые слова...

 

Так вот: я слышу звук.

Когда струна дрожит, -

 

Но тайну скрытых слов

Сумею ль разгадать?

 

У изголовья мне

Не лучше ль положить

 

Старинный инструмент

И до рассвета спать?

 

Мне снится: славный муж

Пришел из тьмы времен.

 

И был величествен

И строг его наряд.

 

Чуть на постель присев,

Взял эту цитру он,

 

И тут же зазвучал

Романс на южный лад.

 

Аккорд, еще аккорд -

И дождь, и ветра вой.

 

Еще аккорд, еще -

Взметнулись тучи ввысь.

 

Все твари, птицы все

В один смешались рой,

 

Деревья, трапы все

Так буйно разрослись!..

 

Казалось мне: близка

Седая старина.

 

Увы, вернулся в явь,

Хоть древность и постиг!

 

...А цитра все поет

Из прерванного сна.

 

И сердце говорит,

Но онемел язык...

 

Когда я осознал,

Что гость мой не со мной,

 

В слезах я с ложа встал

Среди поры ночной...

Гу Цинь -- древний музыкальный инструмент.

Edited by morisato

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×