Jump to content
Sign in to follow this  
morisato

Два стихотворения Ду Фу.

Recommended Posts

Перевод А. Гитовича.


 
Весенним днем вспоминаю Ли Бо 

О Ли Бо! 
Совершенство твоих стихов 
И свободную Мысль твою 

Я по стилю 
С Юй Синем сравнить готов, 
С Бао Чжао 
Тебя сравню. 

Я в столице гляжу 
Как цветет весна, 
Ты на Юге, 
Тоской томим. 

Но когда ж мы опять 
За кубком вина 
О поэзии Поговорим? 747 г.

 
Восемь бессмертных за вином (отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина - 
Сто превосходных стихов. 

В Чанъане на рынках знают его 
Владельцы всех кабаков. 

Сын Неба его пригласил к себе - 
Он на ноги встать не смог. 

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо 
Зовут на веки веков. 747 г.
Edited by morisato
  • Thanks (+1) 6
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пошли герои снежною зимою,

На подвиг, оказавшийся напрасным.

И стала кровь их в озере водою,

И озеро Чэньтао стало красным.

Вдалёком небе дымка голубая,

Уже давно утихло поле боя,

Но сорок тысяч воинов Китая,

Погибли здесь, пожертвовав собою.

  • Thanks (+1) 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Niis сказал(а) 22 минуты назад:

Пошли герои снежною зимою,

На подвиг, оказавшийся напрасным.

И стала кровь их в озере водою,

И озеро Чэньтао стало красным.

Вдалёком небе дымка голубая,

Уже давно утихло поле боя,

Но сорок тысяч воинов Китая,

Погибли здесь, пожертвовав собою.

Это о каком событии? Почему подвиг напрасен?

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Над полем боя солнца диск взошёл,

Опять на смертный бой идут солдаты.

Здесь воздух неподвижен и тяжёл,

И травы здесь от крови лиловаты.

И птицы человечину клюют,

Так обжираются - взлететь не в силах.

Те, кто вчера с врагами бился тут,

Сегодня под стеной лежат в могилах.

  • Thanks (+1) 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поэты жили тысячи лет назад.

Много воды с тех пор утекло.

 

За что бились те воины, никто уже не узнает.

Но, благодаря поэтам, о тех воинах ещё помнят.

  • Thanks (+1) 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
morisato сказал(а) 8 часов назад:

Но когда ж мы опять За кубком вина О поэзии Поговорим?

Увы, не получилось.

PS. Вспомнилось (написано Ду Фу во время ссылки Ли Бо):

Цитата

Вижу во сне Ли Бо

Если б смерть разлучила нас -                       

Я бы смирился, поверь,                        

Но разлука живых                       

Для меня нестерпима теперь,                        

А Цзяннань - это место                       

Коварных и гиблых болот,                        

И оттуда изгнанник                       

Давно уже писем не шлет.                        

Закадычный мой друг,                       

Ты мне трижды являлся во сне,                        

Значит ты еще жив,                       

Значит думаешь ты обо мне.                        

Ну, а что, если это                       

Покойного друга душа                        

Прилетела сюда -                       

В темноту моего шалаша?..                        

Прилетела она                       

Из болотистых южных равнин,                        

Улетит - и опять                       

Я останусь во мраке один.                        

Ты - в сетях птицелова,                       

Где выхода, в сущности, нет,                        

Где могучие крылья                       

Не в силах расправить поэт.                        

Месяц тихим сияньем                       

Мое заливает крыльцо,                        

А мне кажется - это                       

Ли Бо осветилось лицо.                        

Там, где волны бушуют,                       

Непрочные лодки губя,                        

Верю я, что драконы                       

Не смогут осилить тебя.                                                

                                   759 г.

 

Edited by s390
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
РУСИЧ сказал(а) 8 часов назад:

Это о каком событии? Почему подвиг напрасен?

Мятеж Ань Лушаня. Ополчение, спешно собранное и посланное на подавление мятжеа, было разбито. "Варвары" в данном случае - мятежные же китайские (правда большей частью из наемников - кочевников) войска.

  • Thanks (+1) 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Niis сказал(а) 7 часов назад:

Поэты жили тысячи лет назад.

Много воды с тех пор утекло.

 

За что бились те воины, никто уже не узнает.

Но, благодаря поэтам, о тех воинах ещё помнят.

В СССР была такая хорошая традиция в издании поэзии - обширное предисловие, написанное не "креативными рекламщиками", а специалистами - тут тебе и биография, и исторический фон. Плюс комментарии к сами стихам.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×