Jump to content
Sign in to follow this  
KPOT

«Немецкий „Авиамарш“»

Recommended Posts

«Немецкий „Авиамарш“»

 

30348256_m.jpg

 

«Кто у кого?»

 

К вопросу о приоритетности «Авиамарша»

 

Кто у кого позаимствовал мелодию «Авиамарша»? Мы у немцев или немцы у нас? Вопрос этот был поднят ведущим Русской службы BBC Севой Новгородцевым ещё в конце 1980-х, и с тех пор дискуссия о приоритетности советского или немецкого варианта не утихает, особенно в интернете. Ибо оба варианта в музыкальном плане практически идентичны.

 

Предположений высказывалось много, но, в основном, спорщики склонялись к мысли, что музыка этого марша — всё же немецкая, причём чуть ли не восемнадцатого века. Это суждение подкреплялось тем, что Юлий Хайт, которого традиционно считали автором музыки советского варианта, бравурных маршей никогда не писал, все его композиции были танго или фокстроты — музыка совершенно иной направленности, которую исполнял незабвенный Пётр Лещенко.

 

Я решил установить истину. Шеллаковых пластинок (шеллак — род пластмассы, из которой изготавливались все пластинки на 78 оборотов в минуту) с записью немецкого варианта, конечно же, ни у кого не было. Единственными записями немецкого марша, имевшими хождение в интернете, были фрагменты радиопередач Севы Новгородцева (1991 г.) и фрагмент фонограммы фильма Лени Рифеншталь (Leni Riefenstahl) «Триумф воли» („Triumph des Willens“, 1935 г.), хронометраж 14:58—15:43. Не были известны ни точное название немецкого варианта, ни год, когда он прозвучал впервые, ни автор текста.

 

Поиски я начал в Германии, а именно с Бундесархива в г. Кобленце. Ответ не заставил себя долго ждать: «У нас ничего нет, попробуйте обратиться в Военно-музыкальный институт в Потсдаме». Там я и познакомился с доктором Питером Поппом, директором этого института, который в течение четырёх месяцев координировал мою переписку с германскими архивами, музеями, организациями и частными лицами. Результатов, увы, не было.

 

Однако в августе 2002 г. профессор Попп посоветовал мне послать запрос в Музей и институт кинематографии во Франкфурте, что я и сделал. Ответ пришёл, как всегда, отрицательный, но с рекомендацией обратиться в Государственный радиоархив, находящийся в том же городе. Не имея, впрочем, уже больше никакой надежды, я направил официальный запрос и в Радиоархив, присовокупив записи обоих маршей — немецкого и советского. И вот 12 сентября 2002 г. я получил из Радиоархива факс на шести листах. Руководитель отдела коллекций и информации Йорг Вирхови любезно сообщил мне следующее:

 

  • Оригинальное название искомого немецкого марша — „Das Berliner Jungarbeierlied“ („Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen…“). Это так называемая «боевая песня» отрядов SA.
  • Год: приблизительно 1926, именно тогда её начали исполнять впервые.
  • В грамзаписи она вышла на фирме Industrieton в виде своеобразного попурри вместе с другой песней — „Wir sind das Heer vom Hakenkreutz…“. Слова — Kleo Pleyer (1922), музыка — Albert Gottlieb Methfessel („Stimmt an mit hellem, hohem Klang“, 1811).

 

Вот полный текст «немецкого „Авиамарша“»:

 

Das Berliner Jungarbeiterlied

музыка — Юлий Хайт
автор текста не установлен

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

      Ref.: Ja, aufwärts der Sonne entgegen,
              mit uns zieht die neue Zeit.
              Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt,
              wir sind ja zum Letzten bereit!
              Und höher und höher und höher
              Wir steigen trotz Haß und Verbot.
              Und jeder SA Mann ruft mutig: H<...> H<...>!
              Wir stürzen den Judischen Thron!

Bald rast der Aufruhr durch die grauen Straßen
Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.
Nicht länger sollen mehr die Bonzen praßen
Prolet: kämpf mit, für Arbeit und für Brot.

      Ref.

Nun nehmt das Schicksal fest in eure Hände,
es macht mit einem harten Schlag der Fron
des ganzen Judentyrannei ein Ende,
das braune Heer der deutschen Revolution!

      Ref.
ок. 1926 г.
 

Приложением Йорг прислал копии нескольких страниц из книги „Lieder in Politik und Nazionalsozialismus“ (Gottfried Niedhart, George Bruderick (Hrsg.), Frankfurt am Main, 1999, ISBN 3-631-33611-X).

 

В частности, он указал на статью „Der Kampflied der SA“, которую написали George Bruderick и Andre Klein, а именно на главу III — „SA und Reichsarbeitdienst“, стр. 83—84.

 

Привожу цитату из этой статьи:

„Neben den NS-Kontrafakturen von Arbeitsliedern hat die SA auch weiterhin neue Kamplieder entwickelt, die zum Teil vom Arbeitsliedguf beeinfluss wurden. Zu solehen Liedern gehoren die folgenden. ‘Das Berliner Jungarbeiterlied’ (‘Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen’, um 1926).

Nach Bajer hat sichdieses Liedaus dem Lied der roten Luftflotte entwickelt, dessen Kehrreim mit den Worten endet ‘Drum hoher und hoher und hoher, wie steigen trotz Hass und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend: Wir sclutzen die Sowjetunion’“.

«В SA возникли новые „рабочие“ песни, одна из них — „Das Berliner Jungarbeiterlied“. Байер пишет (здесь ссылка на статью Ганса Байера „Lieder unschen Geschichte“ в журнале „Die Musik“, номер XXXV/9, июнь 1939 г.), что нет сомнений в том, что за её основу был взят марш ВВС Красной Армии, с припевом, который заканчивается следующими словами: „Всё выше, и выше, и выше // Стремим мы полёт наших птиц, // И в каждом пропеллере дышит // Спокойствие наших границ“».
 

Итак, Ганс Байер, музыковед, исследователь и современник этого марша, в своей статье в журнале „Die Musik“ в июне 1939 г. сообщил, что он не смог найти немецких авторов, и пришёл к выводу, что немцы действительно заимствовали мелодию советского «Авиамарша», и даже процитировал (в переводе) четыре строки припева.

 

По данным немецкого Рундфункархива, данная фонограмма является единственной, выпущенной в грамзаписи. К сожалению, фирма Industrieton ни года выпуска, ни имён исполнителей на пластинке не указала. Рассматриваемый нами марш „Das Berliner Jungarbeiterlied“ на этой пластинке исполнен слитно с песней „Wir sind das Heer vom Hakenkreutz“, причём из первого произведения взят только первый куплет и припев, а из второго — первые четыре строки.

 

Таким образом, текст, звучащий в публикуемой записи, выглядит так:

 

Wir sind das Heer vom Hakenkreutz,
hebt hoch die rotten Fahnen,
der deutschen Arbeit wollen wir
den Wog zur Freiheit bahnen,
der deutschen Arbeit wollen wir
den Wog zur Freiheit bahnen.

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

Ja, aufwärts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und höher und höher und höher
Wir steigen trotz Haß und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: H<...> H<...>!
Wir stürzen den Judischen Thron!

 

Специалисты из Рундфункархива также сообщили мне, что запись эта является не только единственной, но и ещё очень редкой. Дело в том, что „Das Berliner Jungarbeiterlied“ является типичной песней отрядов SA так называемого «периода борьбы» (Kampfzeit), 1919—1933 гг. После прихода NSDAP к власти песни этого периода потеряли своё значение, за исключением только „Horst Wessel Lied“. Начиная с 1933 г. нацисты стали выпускать в грамзаписи песни только направления „Weihe-und bekenntnislieder“.

 

Итак, всё что можно было сделать, сделано. Истина, кажется, установлена. К радости тех, кто всегда считал, что «Авиамарш» — это наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что приоритет за немцами.


Das Berliner Jungarbeiterlied  •  1:37, моно (1,6 Мб). Запись 1934 г.

 

  MP3, 128 Kбит/с, 16 бит, 44 100 Гц.
Запись
с тиражной грампластинки (78 об./мин.).
Сведений об авторе текста нет.
Исп. оркестр Карла Войчаха и хор берлинского отряда SA № 33 Ганса Майковски. Автор аранжировки — Франц Степани.

 

Существует, однако, еще одна немецкая запись на мотив «Авиамарша», сделанная в 1930 г. в Берлине в сопровождении фортепиано — „Rote Flieger“ („Roter Luftfloten March“). Ее текст — фактически подстрочный перевод русскоязычного оригинала. Данная версия была в ходу у германских коммунистов.

 

Rote Flieger (Roter Luftfloten March)

музыка — Юлий Хайт
автор текста не установлен

Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
zu überwinden Raum und Weltenall,
auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen
beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.

   Ref.: ||: Drum höher und höher und höher,
              wir steigen trotz Haß und Hohn.
              Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):
              Wir schützen die Sowjetunion. :||

Wir reißen hoch die Riesenapparate,
mit festem Griff die Hand das Steuer hält,
so kreiset, wachend über Sowjetstaate,
die erste rote Luftarmee der Welt.

      Ref.

Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
erfüllt ist jede Faser mit Entscheid —
was man uns für ein Ultimatum schicke:
Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

      Ref.

 

Rote Flieger (Roter Luftfloten March)  •  2:19, моно (2,2 Мб). Запись 1930 г.

  MP3, 128 Kбит/с, 16 бит, 44 100 Гц.
Запись
с тиражной грампластинки.
Сведений об авторе текста нет.
Сведений об исполнителе нет.


Roter Luftfloten March  •  1:50, стерео (3,5 Мб). Запись ~1970—1990 гг.

  MP3, 256 Kбит/с, 16 бит, 44 100 Гц.
Источник: YouTube.
Сведений об исполнителе нет.


Валентин Антонов сделал подробнейший разбор и глубочайше погрузился в тему:

 

Два марша. 1. Кто у кого (копия в PDF).

 

Два марша. 2. Песенный кругооборот (копия в PDF).

 

Два марша. 3. Вопреки ненависти и насмешкам (копия в PDF).

 

Два марша. 4. Камрады и товарищи (копия в PDF).


 

«Авиамарш». 1. Легенды и факты (копия в PDF).

 

«Авиамарш». 2. Год издания 1923 (начало) (копия в PDF).

 

Два марша. 3. Вопреки ненависти и насмешкам (копия в PDF).

 

Два марша. 4. Камрады и товарищи (копия в PDF).

 

Вокруг «Авиамарша». 1. «Aus dem Vergessen» — «Из забвения» (копия в PDF).

 

Вокруг «Авиамарша». 2. «Фокс-трот на известный мотив» (копия в PDF).

 

Вокруг «Авиамарша». 3. «Hispano-Suiza цвета бирюзы» (копия в PDF).

 

Вокруг «Авиамарша». 4. Список Оруэлла (копия в PDF).

 

 

Музыкальные двойники

 

 

http://mai.exler.ru/mailogo/aviamarch/german.html

  • Thanks (+1) 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Меня тоже всегда поражало что немецкие нацисты фашисты. и поляки ненавидят евреев и всё еврейское. За исключением патентного права и ростовщичества(банки). И с неистовым рвением юзают еврейские наработки по добыванию денег из воздуха

Edited by BorisApetrovskiy
  • Thanks (+1) 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Блин, как ни напрягаюсь, не получается спеть приведенные немецкие тексты на мотив авиамарша. По слогам не сходится. Мож я, конечно, дурак неспособный, но  услышать бы сами песни.)))

P.S/ А нет - получилось. нужно просто с текста, выделенного красным, начинать.

Edited by Айсманн
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Айсманн сказал(а) 5 часов назад:

Блин, как ни напрягаюсь, не получается спеть приведенные немецкие тексты на мотив авиамарша. По слогам не сходится. Мож я, конечно, дурак неспособный, но  услышать бы сами песни.)))

P.S/ А нет - получилось. нужно просто с текста, выделенного красным, начинать.

Лучше "Хазбулат удалой" под американский гимн петь.

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да вроде были разбирательстаа на эту тему, что и те, и другие содрали мелодию с какого-то вроде фокстрота с небольшими изменениями.

Кто говорит плагиат, я говорю - традиция. ©

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Смешно и грустно было когда антивоенную песню Буша на музыку совесткой "Эх дороги", написанную уже после ВМВ, подают как пример солдатской песни вермахта.

Цитата

Ach ihr Wege, Ах, вы, дороги
trostlos, endlos weit, Безнадежные,
бесконечно долгие...
Tag und Nacht der Regen, И днём и ночью дождь
gibt uns Front-Geleit. Сопровождают нас на фронте...
Bruder, weist Du, Знаешь ли, брат
was uns morgen blueht? Что сулит нам завтра?
Ob nicht unser Leben, Не закончится ли наша жизнь
morgen schon verglueht? Уже завтра
Schlamm regiert auf allen Wegen, По всем дорогам правит грязь.
wir waten, wir spaten, Мы идём вброд, мы копаем ("лопатим")
Ringsum Qualm und Feuerregen, А вокруг густой дым и огненный дождь,
des Kriegshund’s Gebell Собачий лай войны...

Ach ihr Wege, Ах, вы, дороги
trostlos, weit verschneit, Безнадежные, заснеженные...
Tag und Nach die Kaelte, И день и ночь холод
gibt uns Front-Geleit. Сопровождает нас на фронте

Panzer rollen, Едут танки
hoer die Raben schrein, Услышь крик ворона...
sterbend liegt Dein Bruder, Мёртвый лежит твой брат
an des Weges Rain. На обочине дороги...

Kaempfend fuer das Land der Vaeter, Сражаясь за страну отцов,
fuer Hammer und Sichel, За молот и серп,
starb er hier durch Uebeltaeter, Погиб он здесь от рук гадких преступников
aus Nazi-Deutschland Из нацистской Германии.

Ach ihr Wege, Ах, вы, дороги,
trostlos, alle Zeit, безнадежные, в любое время
wo der Kriegsbrand lodert, Там, где горит пожар войны -
gibt’s nur Tod und Leid. Там лишь смерть истрадания

Blut’ge Traenen, Кровавые слёзы
fallen in den Sand, Падают в песок.
blut’ge Traenen weinen, Кровавыми слезами плачет
unsre Muetter im Land. Дома наша мать

http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=ekhdorog

 

Edited by s390

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×