Jump to content
Sign in to follow this  
vfuhbnn77

91-летняя британка Мэри Хобсон изменила свою жизнь, занявшись переводами русской классики

Recommended Posts

А всё- таки русский перевести трудновато.

Как там у Довлатова, как перевести « бздиловатой конь породы»?

Как перевести Пушкина ? 

Впрочем, наверное, и Байрон в оригинале намноголучше звучит.

 

  • Thanks (+1) 7

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ars сказал(а) 10 минут назад:

А всё- таки русский перевести трудновато.

Как там у Довлатова, как перевести « бздиловатой конь породы»?

Как перевести Пушкина ? 

Впрочем, наверное, и Байрон в оригинале намноголучше звучит.

 

 

  • Thanks (+1) 1
  • Haha 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Отикубо сказал(а) 52 минуты назад:
tina сказал(а) 1 час назад:

Потрясающе. Теперь надо и себе придумать, что начать изучать после 60ти лет. :cleaning-glasses:

Подумываю о китайских иероглифах

реалисты учат автомат калашникова )

Share this post


Link to post
Share on other sites
Vетер сказал(а) 12 минут назад:

реалисты учат автомат калашникова )

 

Чего там учить-то? Как ездить на велосипеде нельзя разучиться.

 

Untoilerant сказал(а) 9 минут назад:

Молодец, конечно.

Но, я глянул её перевод.

"honest fellow" это совсем не "самых честных правил".

 

Да перевод в принципе вещь не благодарная.

 

Ну нельзя никогда точно перевести литературное произведение.

 

Синхронистам на прессухах я бы вообще памятник при жизни ставила.

 

 

Edited by astrokaktus
  • Thanks (+1) 8

Share this post


Link to post
Share on other sites
Untoilerant сказал(а) 21 минуту назад:

Молодец, конечно.

Но, я глянул её перевод.

"honest fellow" это совсем не "самых честных правил".

Попробуйте перевести буквально. Полный ведь абсурд получим.

Fair rules?

  • Thanks (+1) 1
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Знаете, Мэри с одной стороны - это яркий феномен. Ее жизнь доказывает, что человек может достичь всего, если сильно захочет. Но с другой стороны, есть эгоизм большой переводить Онегина Пушкина. Надо же и талант иметь сопоставимый. А тут "хочу и сделаю" ..

  • Thanks (+1) 6

Share this post


Link to post
Share on other sites
Untoilerant сказал(а) 25 минут назад:

Молодец, конечно.

Но, я глянул её перевод.

"honest fellow" это совсем не "самых честных правил".

Тут, кстати, она, наверное, права. Дворянин, честь, все дела.

Самых честных правил как раз в смысле honest fellow.

Как версия))

  • Thanks (+1) 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
vfuhbnn77 сказал(а) 1 час назад:

Тогда Мэри прочитала весь роман всего за три дня - буквально проглотила его

Мнэ? Кто-то в это поверил??? "Войну и мир" за три дня? Брехня.

  • Sad 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
tina сказал(а) 2 часа назад:

Потрясающе. Теперь надо и себе придумать, что начать изучать после 60ти лет. :cleaning-glasses:

 

Очень хороший вариант - программирование мобильных приложений

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
johnnik сказал(а) 1 минуту назад:

 

Очень хороший вариант - программирование мобильных приложений

Не, это точно не моё, я уж скорее китайский :D

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
alecsartania сказал(а) 1 час назад:

- кстати не плохая метода. мне никак не давался английский ,  у меня в силу усердия была четверка, но как то в институте летом решил из принципа перевести альбом любимого пинк флойд и после этого какой-то прямо прорыв случился  - мне стало легко делать любые переводы. Хотя с разговаорным туго без практики до сих пор.  

А по "Американской трагедии" Драйзера в подленнике, можно изучить английский(американский)? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ars сказал(а) 3 часа назад:

Тут, кстати, она, наверное, права. Дворянин, честь, все дела.

Самых честных правил как раз в смысле honest fellow.

Как версия))

"Самых честных правил" - это типовая фраза из характеристики начала 19 века. Советская версия - "Морально устойчив и т. д."

  • Thanks (+1) 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
tina сказал(а) 2 часа назад:

А по "Американской трагедии" Драйзера в подленнике, можно изучить английский(американский)? 

Подруга дочери выучила сама язык таким образом: хорошенько прослушивала  фильм на русском языке,  потом ставила тот же на английском. Можно с английскими субтитрами. Например, фильм, "Гордость и предубеждение " оказался в английском варианте гораздо смешнее. Смотрите тот , который британский от 90-х, а не поделку с Кирой Найтли. 

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ars сказал(а) 3 часа назад:

Тут, кстати, она, наверное, права. Дворянин, честь, все дела.

Самых честных правил как раз в смысле honest fellow.

Как версия))

Не совсем уверен, но мне видится в этом fellow некая фамильярность вроде "славный малый", конечно не "dude", но где-то рядом.

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ars сказал(а) 3 часа назад:

Попробуйте перевести буквально. Полный ведь абсурд получим.

Fair rules?

My uncle with strict rules of honour

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Отикубо сказал(а) 6 часов назад:

Подумываю о китайских иероглифах

А я - о японских. :)

P.S. Ну, или займусь производством домашнего псевдокальвадоса.Смотря какая страсть победит. :) 

Edited by Rabinovich
  • Haha 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Stalin сказал(а) 6 часов назад:

Кто то для себя открывает новый мир изучая русский язык. Да ещё в таком возрасте! Мое почтение! А есть такие кто добровольно отказывается от него превращаясь в ограниченных и недоразвитых животных.

 

 

В 90-е годы имел честь быть знакомым с женщиной из Голландии, которая начала учить русский язык в 57 лет, а в 72 года говорила хорошо и практически без акцента. Уважаю таких людей.

  • Thanks (+1) 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Была мерзкой англичанкой....а стала милой русской бабушкой....:Dкактебекакоеилонмаск?:D

 

hobson-8.jpg

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
LamerOnLine сказал(а) 1 час назад:

Почетно, но вообще к трезвости инициатив людей за 90 отношусь скептически :)

Да , нашу женскую половину класса тоже в своё время шокировало, что 18 летняя одноклассница вышла за 36-летнего старика

  • Thanks (+1) 3
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Отикубо сказал(а) 1 час назад:

Да , нашу женскую половину класса тоже в своё время шокировало, что 18 летняя одноклассница вышла за 36-летнего старика

Правда? Из какого же вы века родом?

Share this post


Link to post
Share on other sites
johnnik сказал(а) 7 часов назад:

 

Очень хороший вариант - программирование мобильных приложений

 

Я как-то всё по серверным решениям. Пока на бутерброд хватает. А ваше там на мобильных как-то бесит, не могу. Хотя, наверное, жисть припрёт и этим смогу заняться...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Untoilerant сказал(а) 22 часа назад:

Не совсем уверен, но мне видится в этом fellow некая фамильярность вроде "славный малый", конечно не "dude", но где-то рядом.

Ну, что Вы! Каждое слово зависит от смысла, предложения, в котором оно употреблено. В некоторых формах высказываний со словом fellow Вы будете правы и это будет звучать именно так, как Вы написали. Но само слово - вполне нормальное и часто используется даже в официальном языке: "My fellow citizens!..." - "мои дорогие сограждане..." Это довольно часто звучит в речах официальных лиц англоговорящих государств.

Edited by Opa
  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×