Jump to content

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Prosto Ivan

Музыкальная шкатулка

Recommended Posts

http://www.youtube.com/watch?v=1CqZa19cwzE

"Наш Класс".

1.

Что же с нашим классом стало

Спросит Адам в Тель-Авиве

Всё сложнее, час за часом,

Жить по чести, быть учтивым.

Что же с нашим классом стало

Войтек в шведском в порно-клубе

Пишет, там отлично платят

за что он и сам так любит,

за что он и сам так любит.

2.

Каська со своим Петром в Канаде,

Там открылись перспективы.

Сташек в Штатах дело ладит,

Павел жить привык в Париже.

Госька с Пшемкем еле бьются

В мае будет третий малец

Зря по кабинетам трутся,

тоже хочется на Запад,

тоже хочется на Запад.

3.

Магде подвезло в Мадриде

Скоро выйдет за испанца

Мацек с жизнью распрощался

в декабре попав в облаву

 

Януш, всем на зависть, может

На любой волне плыть славно

Врач-Хирург, людей спасает

брат повесился недавно

брат повесился недавно.

4.

Марк посажен за отвагу,

За отказ стрелять в Михала

Я пишу историй сагу

Что со всеми нами стало

Наш Филипп - московский физик

награждён судьбой сверх меры

приезжает часто в Польшу,

Был на приёме у Премьера

Был на приёме у Премьера

5.

Одноклассников нашёл я,

в Родине, в изгнании, в гробе

каждый сам теперь как может

с жизнью, свои счёты сводит ...

Одноклассников нашёл я

Выросших, солидных, зрелых

Растревожил юность нашу

Слишком сильно не болело,

Слишком сильно не болело...

6.

Не мальчишки, но мужчины.

Дамы, вовсе не девчонки

Быстро заживает юность,

Нашей нет вины нисколько!

Все вокруг вполне серьёзны

Все имеют в жизни цели

Каждый в меру не нормален

Этого не надо много

Этого не надо много.

7.

Не пойму, о чём мечтаю

Где моя звезда засветит

В незнакомых взрослых лицах,

Детских лиц черты примечу.

Тянет в детство, без оглядки

Позовёт ли кто: Коллега!

Вместе поиграем в салки

Ну по крайней мере, в прятки

Ну по крайней мере, в прятки

8.

Персональные отростки,

ветви, листики и всходы,

Проросли где наши корни?

В Родине, в изгнании, в гробе...

Вниз и вверх, на встречу к солнцу,

Для потерь, на право, влево.

Кто поймёт за нас, что вместе:

Мы одно и тоже, ДРЕВО

http://lyricstransla...ash-klas.html-0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интересная баллада Качмарского, а в нёй польское слово «bachor» на ваш перевели как «приплод». С таким переводом я впервые встретился. Здесь «bachor» применили как «нежелаемое дитя».

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интересная баллада Качмарского, а в нёй польское слово «bachor» на ваш перевели как «приплод». С таким переводом я впервые встретился. Здесь «bachor» применили как «нежелаемое дитя».

Это мой перевод(в титрах: Prosto Ivan). Но это не дословный перевод, а попытка перевода в стихах,

как возможно ближе к польскому оригиналу. "Приплод", в русском языке применяется только по

отношению к домашним животным(поросята, телята итд.). С помощью этого нечеловечьего понятия

"приплод", я попытался максимально близко приблизиться к значению(негативному) польского bachor, у Качмарского по тексту.

Мне кажется, с этим текстом(по русски) можно вполне, подпевать автору...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интересная баллада Качмарского, а в нёй польское слово «bachor» на ваш перевели как «приплод». С таким переводом я впервые встретился. Здесь «bachor» применили как «нежелаемое дитя».

Это мой перевод(в титрах: Prosto Ivan). Но это не дословный перевод, а попытка перевода в стихах,

как возможно ближе к польскому оригиналу. "Приплод", в русском языке применяется только по

отношению к домашним животным(поросята, телята итд.). С помощью этого нечеловечьего понятия

"приплод", я попытался максимально близко приблизиться к значению(негативному) польского bachor, у Качмарского по тексту.

Мне кажется, с этим текстом(по русски) можно вполне, подпевать автору...

Поздравляю!

В таком случае, ты не очень корректно подобрал слово «приплод», это звучит слишком вульгарно и авtор не был бы доволен. Более подходящее слово будет «bachor=bękart», значит вроде «ублюдок», белорусы такого называют «байструк». Дитя вне брака.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интересная баллада Качмарского, а в нёй польское слово «bachor» на ваш перевели как «приплод». С таким переводом я впервые встретился. Здесь «bachor» применили как «нежелаемое дитя».

Это мой перевод(в титрах: Prosto Ivan). Но это не дословный перевод, а попытка перевода в стихах,

как возможно ближе к польскому оригиналу. "Приплод", в русском языке применяется только по

отношению к домашним животным(поросята, телята итд.). С помощью этого нечеловечьего понятия

"приплод", я попытался максимально близко приблизиться к значению(негативному) польского bachor, у Качмарского по тексту. Мне кажется, с этим текстом(по русски) можно вполне, подпевать автору...

Поздравляю!

В таком случае, ты не очень корректно подобрал слово «приплод», это звучит слишком вульгарно и авtор не был бы доволен. Более подходящее слово будет «bachor=bękart», значит вроде «ублюдок», белорусы такого называют «байструк». Дитя вне брака.

Да, пожалуй "ублюдок", звучит несколько мягче, чем "приплод"...

У Качмарского так много вариантов текста к этой песне(под настроение),

он мог бы принять этот "приплод", за вполне собственную версию.

Категорически с тобой, не согласен!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, пожалуй "ублюдок", звучит несколько мягче, чем "приплод"...

У Качмарского так много вариантов текста к этой песне(под настроение),

он мог бы принять этот "приплод", за вполне собственную версию.

Категорически с тобой, не согласен!

Дело в том, что он человека не сравнивает со зверём. Но если ты лучше меня понимаешь польский, то...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, пожалуй "ублюдок", звучит несколько мягче, чем "приплод"...

У Качмарского так много вариантов текста к этой песне(под настроение),

он мог бы принять этот "приплод", за вполне собственную версию.

Категорически с тобой, не согласен!

Дело в том, что он человека не сравнивает со зверём. Но если ты лучше

меня понимаешь польский, то...

Я и не утверждаю, что лучше тебя понимаю польский язык.

Я, достаточно глубоко его, чувствую(!)

Отсюда, моя самоуверенность?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, пожалуй "ублюдок", звучит несколько мягче, чем "приплод"...

У Качмарского так много вариантов текста к этой песне(под настроение),

он мог бы принять этот "приплод", за вполне собственную версию.

Категорически с тобой, не согласен!

Дело в том, что он человека не сравнивает со зверём. Но если ты лучше

меня понимаешь польский, то...

Я и не утверждаю, что лучше тебя понимаю польский язык.

Я, достаточно глубоко его, чувствую(!)

Отсюда, моя самоуверенность?

Прими к сведению моё объяснение, оно правильное и дружеское.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мой друг(motion2picture), собирая этот клип, составил свою версию перевода:

Хороший перевод, более точный :)

Только "pograć w berka" - это обычные догонялки или салочки.

А "żywot skrobie" - интересный оборот, обыграно każdy sobie rzepkę skrobie", т.е. нет коллективного труда и заботы ни о ком в процессе приобретения каких-то благ.

И еще момент с "wszyscy w miarę są normalni, ale przecież to niewiele" - напрашивается перевод "но ведь этого недостаточно" :)

 

А ваш спор по определению слова "бахор" - кмк, оно не несет ненависти к ребенку, а единственно неприязнь, а кроме того, смысловая нагрузка иная в случае нашего ребенка или ребенка наших друзей-знакомых (это может быть и "пацан", и "еще один рот",и "сорванец", да и шутливо "поганец")и в случае чужих детей ("байстрюк", "безотцовщина", "хулиган", "дармоед" - в зависимости от ситуации, конечно). Русский язык более точен в определениях.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Русский язык более точен в определениях.

Я так не считаю. На каком основании так утверждаете? Русскому более понятен русский язык, а поляку - польский. Можно, конечно, сравнить количество сов и определений в русском и польском толковых словарях. Но кто это посчитает?

Каждому Вами перечисленному определению соответствует польское, дело понимания - это дело понимания контекстов.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Русский язык более точен в определениях.

Я так не считаю.

Ваше право :hi: Каждый может тут изложить свое понимание вопроса и каждый может с ним не согласиться.

Но опять же каждый решает для себя, вступать ему в полемику или не стоит :kolobok_confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мой друг(motion2picture), собирая этот клип, составил свою версию перевода:

Хороший перевод, более точный :)

Только "pograć w berka" - это обычные догонялки или салочки.

А "żywot skrobie" - интересный оборот, обыграно każdy sobie rzepkę skrobie", т.е. нет коллективного труда и заботы ни о ком в процессе приобретения каких-то благ.

И еще момент с "wszyscy w miarę są normalni, ale przecież to niewiele" - напрашивается перевод "но ведь этого недостаточно" :)

 

А ваш спор по определению слова "бахор" - кмк, оно не несет ненависти к ребенку, а единственно неприязнь, а кроме того, смысловая нагрузка иная в случае нашего ребенка или ребенка наших друзей-знакомых (это может быть и "пацан", и "еще один рот",и "сорванец", да и шутливо "поганец")и в случае чужих детей ("байстрюк", "безотцовщина", "хулиган", "дармоед" - в зависимости от ситуации, конечно). Русский язык более точен в определениях.

 

я объяснил что значит слово (bachor) бахор в иврите а не польском языке . в иврите оно значит юноша . слово берек (berek) тоже из иврита . популярное имя среды еврейей . в польском языке очень много слов связаных c: не законным действем , дешевым развлечением , ворством происходит с иврита или с идиш .

вот пример слово ситва (sitwa) обозначает клан , преступный ганг по польски . оно происходит от слова ситвэс (sitwes) которые в идиш означает группу , круг знакомых . коротко , если кто то знает идиш ( диалект восточных еврейей ) будет хорошо разбиратся в польском преступном жаргоне .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Большое спасибо, за Ваше заинтересованное мнение, stanys и dzidek.

Особая благодарность для Вас, diagnoza. Ссылка на сайт, "FORUM PRZYJACIÓŁ JĘZYKA POLSKIEGO", это настоящее сокровище. Мои поклоны.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

Хороший перевод, более точный :)

Только "pograć w berka" - это обычные догонялки или салочки.

А "żywot skrobie" - интересный оборот, обыграно każdy sobie rzepkę skrobie", т.е. нет коллективного труда и заботы ни о ком в процессе приобретения каких-то благ.

И еще момент с "wszyscy w miarę są normalni, ale przecież to niewiele" - напрашивается перевод "но ведь этого недостаточно" :)

 

А ваш спор по определению слова "бахор" - кмк, оно не несет ненависти к ребенку, а единственно неприязнь, а кроме того, смысловая нагрузка иная в случае нашего ребенка или ребенка наших друзей-знакомых (это может быть и "пацан", и "еще один рот",и "сорванец", да и шутливо "поганец")и в случае чужих детей ("байстрюк", "безотцовщина", "хулиган", "дармоед" - в зависимости от ситуации, конечно). Русский язык более точен в определениях.

 

В одном из вариантов, "но ведь этого недостаточно" присутствовало, но всё-таки пришлось заменить

что бы сгладить звучание, смысл думаю от этого не пострадал :rolleyes:

 

Ну а berka и была догонялками, но под давлением авторитета :kolobok_redface: приобрела более общий смысл :empathy: ,

единственно всё же хочу уточнить у носителей языка этот вопрос, возможно слово на самом деле употрбляется в

в переносном и более широком значении?

 

По поводу "Gośka z Przemkiem ledwie przędą - w maju będzie trzeci bachor"

просьба предлагать свои варианты перевода этой строчки,

 

да собственно и не только её, возможно у вас есть свои варинты и для

других мест. (только с оглядкой на то что это песня, и соответственно

должна звучать не очень прозаично)

В итоге можно будет сделать улучшеный общими усилиями третий вариант.

 

Спасибо diagnoza, stanys и dzidek1 за отклики.

Ну а Prosto Ivanу отдельная благодарность за знакомство с этой песней :cleaning-glasses:

Share this post


Link to post
Share on other sites

единственно всё же хочу уточнить у носителей языка этот вопрос, возможно слово на самом деле употрбляется в

в переносном и более широком значении?

Не встречалась с чем-то таким. Но польский для меня язык приобретенный, может, stanys и dzidek1знакомы с другими значениями.

 

По поводу "Gośka z Przemkiem ledwie przędą - w maju będzie trzeci bachor"

просьба предлагать свои варианты перевода этой строчки,

"... еле-еле конец с концом сводят, а в мае родится третий спиногрыз" ?..

Я большей частью перевожу технические тексты, так что... с литературным переводом некоторый абзац бывает :pardon:

 

да собственно и не только её, возможно у вас есть свои варинты и для

других мест. (только с оглядкой на то что это песня, и соответственно

должна звучать не очень прозаично)

В итоге можно будет сделать улучшеный общими усилиями третий вариант.

Да Ваш перевод хорош, не стоит его существенно менять. Только думаю о двух моментах:

1. "но ведь этого недостаточно" может быть, лучше бы звучало в форме "но ведь это такая малость"

2. насчет ветвей и корней - "свои ветви, свои листья мы отращиваем сами, ну и корни, конечно, тоже - на чужбине, ...".

 

Я тоже была бы за созданием отдельной темы с переводами польских песен. Трансляторы - хорошая вещь, но как сказал Prosto Ivan, "чувствовать язык" часто гораздо важнее, чем его знать даже перфект :drinks:

Творчество такой неординарной личности как Яцек... Его так же трудно описать, как творчество Высоцкого (под влиянием которого Яцек и находился долгое время). Его "Стены" /Mury/ , "Завещание" /Testament/, "Эпитафия" /Epitafium dla W.W./ - это просто оголенная душа, не побоюсь этого высокопарного сравнения.

Share this post


Link to post
Share on other sites

а мы тут как раз копаемся в "Эпитафии..." :girl_in_dreams:

:girl_claping: Если что - спрашивайте в личке, с нашим огромным удовольствием. Не всегда получается в теч. недели на форум заглядывать.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Продолжаем. Ещё одна песня Яцека Качмарского, мягко говоря неоднозначная :pardon:

Уууу, да, а я-то думала, Вы за Эпитафию для Высоцкого взялись :girl_in_love:

Ну, поцепляюсь слегка:

 

„Już rozpruto podbrzusze, płynie z głębi jam rodnych”

Может быть, «... выплывает из его глубин» или «и плывет из утробы»?..

 

«w Rzymie szukać mam wiary»

Не думаю, что именно «ищу» - это по сути его насмешка над «пастырями» – а «веру мне следует искать»

 

«Bezskutecznie za swój pragnąc brać każdy port»

Безуспешно желаЯ каждый порт считать своим

 

Хорошо Вы подобрали эквивалент – горнило истории, «ступа истории» звучало бы похуже, но с другой стороны в ступе именно что перемалывается «новый люд», не «перековывается», т.е. как бы акцентирован тот момент, что ковать можно что-то твердое, стойкое, сохраняющее свои основные качества – воздействие извне меняет только форму... Но как-то ничего путного на ум не приходит :unknown:

 

«I za szczęście ludzkości przelewają swój tusz!»

И за счастье человечества проливают свою тушь

(может, так для рифмы было взято, а может, потому что тушь не так быстро выцветает, как чернила;

а «проливают» - мне кажется, больше бы подошло - «przelać krew za...» и «przelać [w tuszu] myśli na papier» звучит одинаково.

 

«pąki pierwszomajowych róż»

бутоны...

Не знаю, существенно это или нет. Просто «pęki» и «pąki» это разные вещи, но для рифмы тут это значения не имело – однако же автор выбрал именно «бутоны», может, потому что в этом слове заложено какое-то дальнейшее развитие.

 

«Zaginął gdzieś po drodze»

Пропал без вести [где-то на этапе]

 

«Wszak przez wieki ten łosoś był dla niego wędzony,»

Но ведь веками именно для него и коптили этого лосося,

 

А вот последняя строчка – это как раз из серии «что автор имел в виду» -

то ли Бога всяческого зла, тьмы и демонов - Аримана, то ли по аналогии с «ciemny lud» в смысле умственного и духовного убожества :kolobok_confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

diagnoza, спасибо за замечания ;)

Насчёт утробы - моя вина, сделал вивисекцию

этой строчке, у PI она была значительно распространённее,

...ну и с копчением лосося, тоже моя вольность :sorry:

А что автор имел ввиду, то видимо всё-таки первое, вроде:

какому бесу служил, тому и отдан будешь после смерти...

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Война".

Живу в подлеске посреди деревьев старых

Не ведая, что где-то есть машины, разум злой

И лося быт в следах его помёта познавая

Я убиваю рыб, студёною водой смывая кровь.

Гляжу, как ястреб гнёзда пустошит

След выдры выдаёт гладь широты озерной,

и знаю точно я, бросая взгляд на звезды,

Что там не мох светящихся дорог.

 

Я верю в волшебство и правоту пророчеств,

Я верю в волшебство и правоту пророчеств.

 

К огню сутулясь каждый вечер,

С бормотой наспех сложенных молитв,

Я в страхе перед мраком, суетой погони

И мало есть вещей,которых бы, я чувством не постиг.

Я ЕСТЬ, и тем, оправдан Мироздания ход,

Я ворожу подброшенной в огонь корою

В себе я рядом нахожу раздрай и лад,

Как с зеркалом огня так близко жар и холод.

 

Я верю в волшебство и правоту пророчеств,

Я верю в волшебство и правоту пророчеств.

 

Людей переполняет зло - Я знаю добрых пару,

Что не убьют орла, себе забрав одно перо.

И Расе Избранных, всем скопом, в душу не заглянешь,

Бог Человека любит, не толпу, не весь Народ.

Рептилий разумом повелевает страх

в потоках солнца летняя пора

И над травой застеленной дорогой

Их ход спокойной не оставит и следа.

 

Я верю в волшебство и правоту пророчеств,

Я верю в волшебство и правоту пророчеств.

 

 

 

Żyją - tekst piosenki Jacek Kaczmarski

 

Żyją w poszyciu starych drzew

Niewiedziąc, że istnieje maszyna i rozum,

Poznaję byt łosia po śladach nawozu,

Zabijam ryby, w wodzie płuczę krew,

Patrzę- jak jastrząb pustoszy gndazda,

I zdradza wydry szlak jezioro,

I wiem, gdy kładę wzrok na gwiazdach,

Że nie są tylko mchem ognistych dróg.

 

Więc wierzę w cud i prawdę proroctw,

Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.

 

Do ognia tulę się co wieczór

Mamrocząc zmyślone w pośpiechu modlitwy,

Boję się mroku i zgiełku gonitwy,

Mało jest rzeczy, których bym nie przeczuł.

Jestem - to starczy żeby istniał świat,

Wróżę ciśniętą w ogień korą

I widzę w sobie szał i ład,

Jak w lustrze ognia widzę żar i chłód.

 

Więc wierzę w cud i prawdą proroctw,

Więc Wierzę w cud i prawdę proroctw.

 

Ludzie są źli - znam dobrych paru,

nie zabiją orła, by mieć pióropusze.

A rasie zwycięzców - nie zajrzeć im w duszę,

Bóg ich kocha człowieka, nie ludzkość czy naród.

Gadzim rozumem rządzi trwoga

A w strudze słońca letnią porą

Na trawą wyściełanych drogach

Nie kładzie śladów ich spokojny chód.

 

Wiec wierzę w cud i prawdę proroctw,

Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.

Share this post


Link to post
Share on other sites

diagnoza, спасибо за замечания ;)

Насчёт утробы - моя вина, сделал вивисекцию

этой строчке, у PI она была значительно распространённее...

Вот только давайте договоримся на старте: мои замечания не будем воспринимать как замечания, а скажем, мое понимание заключенного в тексте смысла - я ведь могу надинтерпретировать, а могу и чего не понять или понять превратно. И с этим можете делать что хотите - принять, отбросить, использовать частично :) Мне просто стало интересно как песня воспринимается и как расставлены акценты.

 

Prosto Ivan, я чуть позже послушаю и почитаю, но вижу, что текст писался без польских знаков, а в первой строке ошибка - и появляется путаница в лицах. Сравните

http://teksty.org/jacek-kaczmarski,wojna,tekst-piosenki

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://www.youtube.com/watch?v=KOmC7m7rIHQ

 

Я живу в подлеске старых древ,

Не зная, что где-то есть машины, разум злой

И быт лося в следах его помёта познавая ,

Я убиваю рыб, студёною водой смывая кровь.

Слежу, как ястреб пустошит гнездa ,

След выдры выдаёт гладь широты озерной,

и знаю точно я, когда бросаю взгляд на звезды,

Что там не мох светящихся дорог.

 

Я верю в чудо и правоту пророчеств,

Я верю в чудо и правоту пророчеств.

 

К огню сутулясь в каждый вечер,

Бормоча наспех сложенные молитвы,

Боюсь мрака и суеты погони

И мало есть вещей,которых бы, я чувством не постиг.

Я ЕСТЬ, и этого достаточно, чтобы мир существовал

Я ворожу подброшенной в огонь корою

В себе я рядом нахожу безумие и лад,

Как в зеркале огня вижу жар и холод.

 

Я верю ...

 

Людей переполняет зло - Я знаю добрых пару,

Они не убьют орла, чтоб сделать себе плюмаж.

И Расе Избранных, всем скопом, в душу им не заглянуть,

Их Бог любит Человека, а не толпу, не весь Народ.

Рептилий разумом руководит страх ,

А в потоке солнца летней порой

На застеленными травой дорогами

Их ход спокойный не оставит и следа. /спокойная поступь?/

 

Я верю ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Очень поэтичная песня получилась, и исполнена хорошо.

Да-да, у Prosto Ivanа перевод просто замечательно получился! :girl_in_love:

 

А не вдохновит ли вас обоих Борьба? ;)

http://www.youtube.com/watch?v=clr9gqqZ6jg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Госька с Пшемкем еле бьются

В май, ждут третьего приплода

Зря по кабинетам трутся,

тоже хочется на Запад,

тоже хочется на Запад.

Мне это слово не наравится. Приплода может иметь, напр. свиня, но не человек. Разве нет в русском языке более культурального слова? Мы уже рассматривали разные варианты. Наверно, автор этой песни не был бы доволен этим словом.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

Подмечено на 10 баллов, про животных на самом деле уже обсуждали, но со свиньёй в самую точку :) , осталось переубедить PI :kolobok_redface:

(переделать не долго)

 

Added

Jacek Kaczmarski - Wojna

 

http://www.youtube.com/watch?v=w_H66DFOonc

 

...новая (n-ная) редакция :pardon:

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://www.youtube.com/watch?v=eq-cc_niPjQ&feature=related

"Простой человек" Качмарского, пока ещё очень "сырой" перевод...

Надеюсь на Вашу помощь, Спасибо.

 

Простой человек

------------------------

Я прост по-жизни, - верю слову.

Предложат - "встань, иди" - иду.

Кормлюсь руками, не головою

Не склонен к спеси и стыду.

Мои открыты людям двери,

Не много могут взять с меня,

Но если мне расквасят нос -

Верну с надбавкой - я не Христос!

 

Я прост по-жизни - мудрым верю,

Борзым, не буду на пути стоять,

Болтаю мало, полезней слушать,

Внимая то, что смог понять.

Голодным - есть тарелка, стол,

Что смог скопить - делю на-пол.

Но если кто-то всё(!) понёс

Отрежу лапы - Я не Христос!

 

Я прост по-жизни, - нет жажды крови,

За что-попало, её не лью,

Милее жизнь, несчастной смерти

Без обещаний и надежд.

Я с ближним кровью поделюсь

Лишь бы хватило самому.

Но пусть,хоть кто-то каплю ссос

Горло порву! - Я не Христос!

 

Я прост по-жизни, - обвиняют?

Льстят или пальцем угрожают

Любой, свой крест, всю жизнь несёт

Ещё свой камень, мне доложат.

Удастся сдюжить, хорошо, а нет - так нет:

Но трепещите, когда мне кровь, башку снесёт!

---------------------------------------------------

 

Jacek Kaczmarski - Prosty człowiek

 

Ja - prosty człowiek - wierzę w słowo.

Powiedzą - wstań i idź - to idę.

Zarabiam ręką a nie głową

Nie grzeszę pychą ani wstydem.

 

Dla ludzi mam otwarte drzwi,

Niewiele zabrać można mi,

Ale jak ktoś mi da po pysku -

Oddam z nawiązką - Ja nie Chrystus!

 

Ja - prosty człowiek - mądrym ufam,

Sprytnym nie wchodzę raczej w drogę,

Mówię niewiele, chętniej słucham,

Pojmuję to, co pojąć mogę.

 

Dla głodnych talerz mam i stół,

Z tego com zebrał - oddam pół.

Ale jak sięgnie ktoś po wszystko -

Łapy przetrącę - ja nie Chrystus!

 

Ja - prosty człowiek - krwi oszczędzam,

O byle co jej nie przeleję,

Milsze mi życie, niż śmierć nędzna

Za obietnice i nadzieje.

 

Bliźniemu tez użyczę krwi

Byle starczyło jeszcze mi.

Lecz niechby ktoś mi kroplę wyssał -

Z gardła wyszarpię - ja nie Chrystus!

 

Ja - prosty człowiek - cóż mi skarga,

Kadzą mi albo palcem grożą.

Każdy swój krzyż przez życie targa,

 

A jeszcze kamień mu dołożą.

Dźwignę, to dobrze, nie - to nie:

Drżyjcie gdy krew zaleje mnie!

http://lyricstransla...j-chelovek.html

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jacek Kaczmarski - Diabeł mój..............Яцек Качмарский - Мой чёрт.

 

Nie nauczono mnie paciorka,................Никто не приучил мальчонку,

Nigdy nie byłem u spowiedzi,................Я не был никогда на покаянии,

Więc od czupryny do rozporka..............Так что, везде, от пят до чёлки

Niejeden diabeł we mnie siedzi.............Полно чертей, во мне сидит-буянит

 

Prócz tych, co dbają o natchnienie........Помимо тех, что правят вдохновением

Samopoczucie i rozkosze,.....................бытием и моих утех усладой

Szczególnie tego sobie cenie,...............Особенно, того из них ценю я,

Którego w kręgosłupie noszę.................Которого в хребте своём таскаю.

 

Tak mi usztywnił karku kręgi..................Так мне скрепил на шее позвонки.

Że mimo groźby i namowy -...................Что, ни угрозой или уговором -

Ani kazanie, ani pręgierzе.....................Ни проповедью или позором

Nie zdoła mi pochylić głowy...................Никак, не даст склонить мне головы.

 

Nie, żebym nie chciał! Wciąż zazdroszczę...Не то чтоб, вовсе не хотел я! Всё ревную.

Tym, co potrafią ujść zatraty.........................К тем, что легко минуют истребления

I łączą swe talenty owcze ............................Объединяя свой талант овечий

W stada wzajemnej aprobaty........................В стада взаимо-одобрения.

 

Przez to kalectwo - zdrowych ranie,........Своим увечьем - я здоровых раню

Na pogodzonych ściągam biedę,.............На смирных насылаю бед седмицу,

Wszelkie zbiorowe pojednanie................Лад всяческих вселенских единений

Obracam w "jedność - minus Jeden",.......Свожу в "единство - минус единица",

 

Ani nie bronię się pogardą..........................Не защищаюсь, с помощью презрения.

Ani nie brudzę się popiołem........................Не пачкаю себя золою.

Lecz będę żył i umrę - hardo,.....................Но буду жить и сдохну - гордо,

Chcąc nie chcąc - z podniesionym czołem.Хочу иль не Хочу - с поднятой головою.

 

Jeżeli hardzi Stwórcę brzydzą -...................А если гордецы, Творцу противны

Niech mi odmówi odkupienia......................Пусть мне откажет в искуплении.

Choć chyba mnie zrozumie, widząc,..........Хотя, возможно и поймёт, увидев,

Że też samotnie trwa w przestrzeniach......ОН, также одинок, в пустой вселенной.

 

Bo czym są moje grzechy małe...............Что есть, моих грехов, такая малость.

Gdy On pokornych ma - miliony...............Ведь у НЕГО, покорных - миллионы.

Rzadko Mu głowę zawracałem ...............Не часто, голову ЕМУ морочил

I tylko - w imię odtrąconych......................И лишь - во имя, самых обречённых.

http://lyricstranslate.com/en/diabel-moj-moi-chert-moj-chort.html

Share this post


Link to post
Share on other sites

...пока ещё очень "сырой" перевод...

Надеюсь на Вашу помощь, Спасибо.

А мы с motion2picture помогаем, как можем, по мылу преимущественно :rolleyes: - в обход производственных запретов тэсэть...

С нетерпением жду появления заключительных версий на Трубе :clapping:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

Уфф..., кажется нашёл альтернативу вредной Трубе,

пока бросил пробный камень в виде "Nasza klasa",

но пережимают они подольше чем гугло-ютьюберы, жду результата... :kolobok_confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Ballada wrześniowa

Długośmy na ten dzień czekali

Z nadzieją niecierpliwą w duszy

Kiedy bez słów towarzysz Stalin

Na mapie fajką strzałki ruszy

 

Krzyk jeden pomknął wzdłuż granicy

I zanim zmilkł zagrzmiały działa

To w bój z szybkością nawałnicy

Armia Czerwona wyruszała

 

A cóż to za historia nowa?

Zdumiona spyta Europa

Jak to? - To chłopcy Mołotowa

I sojusznicy Ribentroppa

 

Zwycięstw się szlak ich serią znaczył

Sztandar wolności okrył chwałą

Głowami polskich posiadaczy

Brukują Ukrainę całą

 

Pada Podole, w hołdach Wołyń

Lud pieśnią wita ustrój nowy

Płoną majątki i kościoły

I Chrystus z kulą w tyle głowy

 

Nad polem bitwy dłonie wzniosą

We wspólną pięść, co dech zapiera

Nieprzeliczone dzieci Soso

Niezwyciężony miot Hitlera

 

Już starty z map wersalski bękart

Już wolny Żyd i Białorusin

Już nigdy więcej polska ręka

Ich do niczego nie przymusi

 

Nową im wolność głosi "Prawda"

Świat cały wieść obiega w lot

Że jeden odtąd łączy sztandar

Gwiazdę, sierp, Hakenkreuz i młot

 

Tych dni historia nie zapomni

Gdy stary ląd w zdumieniu zastygł

I święcić będą wam potomni

Po pierwszym września - siedemnasty

 

Сентябрьская баллада

Так долго этот день мы ждали

С надеждою в душе нетерпеливой

Когда без слов товарищ Сталин

На карте трубкой стрелки двинет

 

Клич одиночный вдоль границы взвился

И прежде чем утих, завыли пушек жерла

Так в бой, быстрей чем скорость шторма,

Красная Армия устремилась

 

Что это там, за история новая?

Изумлённая спросит Европа

Как что? - Это хлопцы Молотова,

союзники Рибентроппа

 

Победный путь эти дни обозначили

Знамёна свободы о том возвестят

Головами польских властителей

Всю Украину мостят

 

Пало Подолье, сдалася Волынь

Люд песней, шлёт новому строю привет

Пылают поместья и костёлы,

И польский бог с дырою в голове

 

Над полем битвы ладони возносятся,

в одном кулаке, аж дух замирает

Неисчислимые дети Сосо

Непобедимые отпрыски Гитлера

 

С карты стёрт версальский ублюдок

Уже Белорус и Еврей свободен

И впредь никогда, польские руки

Их ни к чему принудить не смогут

 

Новых свобод обещает "Правда"

Мир эта весть облетела влёт

Отныне одно связало знамя,

Звезду, серп, свастику, молот

 

Тех дней, история не забудет

Застыл континент в изумлении глядя

И праздновать ваши потомки будут

За первым - семнадцатое сентября!

 

PS.Это, типичное для творчества Яцека Качмарского стихотворение.

Его плодовитость на такие "шедевры", поражает! Их сотни. Откровенная

антисоветская(антирусская) агитация...

Судя по тексту, боец Красной Армии, счастлив от единения с нацистами.

Юный поляк, наслушавшись таких песен, не сомневается: СССР=Германия.

То, что в 1920 году, Пилсудский навязал в Риге Сов.России, "похабный мир",

умалчивается. Никто не собирался долго терпеть то, что Украина(по живому),

рассечена пополам. Эпатаж на "советских зверствах"(Головами польских властителей, Всю Украину мостят) - смехотворен(польские потери на востоке в 1939 году

были минимальными). А то, что по Качмарскому "Chrystus z kulą w tyle głowy",

- очень не скромно. Поляки оставили за собой на Украине, Литве и Беларуси

такой кровавый след в 1919-20 годах, что связывать головорезов пилсудского с именем Христа,не по христиански. В 1939 году, Красная Армия заняла территории

согласно рекомендациям Лиги Наций(по линии Керзона). Потому, все претензии

к ООН(Лига Наций).

http://lyricstranslate.com/en/ballada-wrzesniowa-sentyabrskaya-ballada-sentabrskaja-ballada.html

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

Вот такой "простой человек" у нас получился общими усилиями,

Спасибо Prosto Ivan и diagnoza за перевод ;)

 

Jacek Kaczmarski - Prosty człowiek

 

http://www.youtube.com/watch?v=GSfqUzWqSXI

 

Вариант с альтернативным видеорядом:

 

http://vbox7.com/play:97efe73c44

 

a8144a8b39ec32634f1e15d6d9fa407e5bcbbe100722310.jpg

 

3c9a9d54aaa7a76905d5b53e5fbd2ab25bcbbe100722390.jpg

 

p.s. К сожалению на ВиБоксе неправильно выставляют соотношение

сторон, поэтому картинка видео немного вытянута по вертикали :girl_in_dreams:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кабарэ Ольги Липиньской

Плюнь на всё...(Daj se luz).

 

Напрягают нас политикой не слабо,

Пропускай всё мимо уха

Ему платят, чтоб травил нам душу ядом,

Пусть заплатят, тем кто слушал!

 

Не ропчи, что суп не ешь ты ежедневно

Не готовят хлеба без закваски

Позаботься о воде и о кореньях

Костёл этого не высосал из пальца!

 

Плюнь на всё,

Не ищи прореху в целом

Плюнь на всё,

Самому так захотелось

Плюнь на всё,

Это время для покоя

Зима ваша, весна наша

А лето Гномам!

 

Плюнь на всё,

Без комуны - загляденье

Плюнь на всё,

Не умчится ускорение

Плюнь на всё,

Жалко жизни на пустое

Войцех, Вон!

Народ за Лехом!

А кресты - в школу ...

 

Плюнь на всё,

Плюнь на всё,

Плюнь на всё ...

 

Телевизор снова парится и стонет,

Весь народ ему усердно вторит.

По лицу, Гора с Горой, себя дубасят,

Сквозь бетон цветок упрямо вверх вылазит!

 

На тебя пусть пальцем тычут из эфира

Это скоро измениться может

Ты не станешь чистить обувь гуся жиром

И не будешь рыбу есть с ножом!

 

Плюнь на всё,

Ты пример для молодежи.

Правда в том,

Краков на Висле расположен.

Плюнь на всё,

В клёцки пусть другой играет

Тех, кому плевать на глупость

В стойку смирно не поставить

 

Плюнь на всё,

Эта драка всем без толка

Плюнь на всё,

Копай червей и на рыбалку!

Плюнь на всё,

Жалко тратить жизнь на вздоры.

Зима ваша, весна наша,

Весь хаос сотворили Гномы!

 

Плюнь на всё,

Плюнь на всё,

Плюнь на всё,

Blues!

_____________________________________________

 

Kabaret Olgi Lipińskiej

Daj se luz...

 

Polityka co Cię wkurza nieprzeciętnie

Puszczaj sobie mimo ucha

Jemu płacą żeby duszę truł Ci smętnie

Niech zapłacą, żebyś słuchał!

 

Nie narzekaj, że nie jadasz zupki co dzień

Gdy Cię nie stać na ten chlebuś bez zakalca

Przeżyj o korzonkach i o wodzie

Przecież Kościół by nie wyssał tego z palca!

 

Daj se luz,

I nie szukaj dziury w całym

Daj se luz,

Bo sam przecież tego chciałeś

Daj se luz,

Przyszła pora odpoczynku

Zima wasza, wiosna nasza

A lato muminków!

 

Daj se luz,

Olej to odkomuszenie

Daj se luz,

Nie ucieknie przyspieszenie

Daj se luz,

Życia szkoda na pierdoły

Precz z Wojciechem

Naród z Lechem!

A krzyże - do szkoły...

 

Daj se luz,

Daj se luz,

Daje se luz...

 

Telewizor znowu poci się i stęka

Cały naród mu wtóruje z wielką troską

Góra z górą znowu targa się po szczękach

Jedno pewne: na betonie kwiaty rosną

 

Niech Cię nawet wywtykają palcem

To się wszystko zmienić może

Butów nie czyść gęsim szmalcem

Ryby nigdy nie jedz nożem!

 

Daj se luz,

Bądź przykładem dla młodzieży

Prawdą jest,

Że nad Wisłą Kraków leży

Daj se luz,

Niech się inny w klocki bawi

No bo tych co są na luzie

Nikt na baczność nie postawi,

 

Daj se luz,

Cała draka jest na niby

Daj se luz,

Kop robaki, idź na ryby!

Daj se luz

Życia szkoda na docinki

Zima wasza wiosna nasza

Cały bajzel przez muminki!

 

Daj se luz,

Daj se luz,

Daj se luz,

Blues!

http://lyricstranslate.com/ru/daj-se-luz-plyun-na-vse-plun-na-vsio.html

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

Эпитафия Владимиру Высоцкому (как обычно с русскими субтитрами :))

спасибо всем за помощь в уточнении перевода, :hi:

и за полезные подсказки ;)

 

Jacek Kaczmarski - Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego

 

http://www.youtube.com/watch?v=wEcd53n4ri4

Share this post


Link to post
Share on other sites

motion2picture , я просто в восторге :girl_claping::girl_in_love:

Замечательно получилось!! Собственно, я лично очень вам благодарна - это одна из любимых моих песен :)

 

Prosto Ivan, я опять поцепляюсь :girl_blum: "Daj se luz" мне кажется лучше перевести как "расслабься". "Плюнь" - как бы требует логического продолжения: плюнуть (и растереть)- и уйти. А тут уходить-то некуда, все это повторяется с регулярностью в 4 года :pardon:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хм... и я сделала перевод. К сожалению, не умею сделать так, чтобы рифмовалось :/ Если что-то не так - исправьте, пожалуйста.

Это одна из моих любимых песен (хоть мне трудно говорить о "любимых", когда надо выбирать из репертуара Качмарского).

 

 

Niech...

 

Krwią niech szafuje - kto krew ma na zbyciu,

Krzyk niech podnosi - kto zapomniał mowy.

Zniszczeń niech żąda - kto w sobie ma nicość,

Niech głową w mur bije - komu nie żal głowy.

Forsą niech szasta - kto się w forsie tarza,

Obietnicami - kto słowo ma za nic.

Klątwy niech ciska - kto nie czci ołtarza,

Niech bluźni, kto żadnych nie uznaje granic.

 

A ty siej. A nuż coś wyrośnie.

A ty - to, co wyrośnie - zbieraj.

A ty czcij - co żyje radośnie,

A ty szanuj to, co umiera.

 

Niech wstydu się lęka - kto próżnią nadęty,

Niech strachu się wstydzi - kto mężny głupotą,

Niech pytań nie stawia - kto czuje się świętym,

Wyroki niech miota - kto schlebia miernotom.

Łzami niech kłamie - kto się współczuć wstydzi,

Śmiechem niech szydzi - kto nie zaznał skruchy,

W orszak niech wierzy - kto nie wie, gdzie idzie,

Orkiestr niech słucha - kto na głos jest głuchy.

 

A ty siej. A nuż coś wyrośnie.

A ty - to, co wyrośnie - zbieraj.

A ty czcij - co żyje radośnie,

A ty szanuj to, co umiera.

 

Niech nienawidzi - kto nie umie sławić,

Niech łże - kto w pychy uwierzył bezkarność,

Świat niech opluwa - kogo gorycz dławi,

Życie niech trwoni - kto je ma za marność.

Niech się nie zdziwi - kto wciąż zbawców słucha,

Że będzie rabem kolejnych cezarów,

Którzy okręcą kikut jego ducha

W po stokroć sprane bandaże sztandarów.

 

A ty siej. A nuż coś wyrośnie.

A ty - to, co wyrośnie - zbieraj.

A ty czcij - co żyje radośnie,

A ty szanuj to, co umiera.

I pamiętaj - że dana ci pamięć:

Nie kłam sobie - a nikt ci nie skłamie.

 

Jacek Kaczmarski

27.5.1995

 

Пусть...

 

Пусть кровь расточает - у кого кровь в запасе

Пусть крик поднимает - кто забыл, как говорить.

Пусть требует уничтожения - у кого внутри небытие

Пусть бьется головой об стену - кому не жалко головы.

Пусть деньги кидает на ветер - кто валяется в деньгах

Кидает обещания - для кого слово ничего не значит.

Пусть бросает проклятия - кто не уважает алтаря

Пусть богохульствует - кто не признает никаких границ.

 

А ты сей. А вдруг что-то вырастет.

А ты то, что вырастет - собирай.

А ты обожай - что живет радостно,

А ты уважай то, что умирает.

 

 

Пусть боится стыда - кто надутый пустотой,

Пусть стыдится страха - кто мужественный глупостью.

Пусть не ставит вопросов - кто чувствует себя святым,

Пусть мечет приговоры - кто льстит посредственности.

Слезами пусть лжет - кто сочувствовать стыдится,

Смехом пусть язвит - кто не испытал раскаяния,

В шествие пусть верит - кто не знает, куда идет,

Оркестры пусть слушает - кто глух на голос.

 

А ты сей. А вдруг что-то вырастет.

А ты то, что вырастет - собирай.

А ты обожай - что живет радостно,

А ты уважай то, что умирает.

 

 

Пусть ненавидит - кто не умеет славить,

Пусть лжет - кто поверил в безнаказанность высокомерия,

Пусть мир оплевывает - кого давит горечь,

Жизнь пусть тратит, для кого она - ничтожность.

Пусть не удивится, кто постоянно слушает избавителей,

Что будет рабом очередных цезарей,

Которые обмотают культю его духа

В бандажи флагов сто раз отстиранных.

 

 

А ты сей. А вдруг что-то вырастет.

А ты то, что вырастет - собирай.

А ты обожай - что живет радостно,

А ты уважай то, что умирает.

И помни, что данная тебе память:

Не лги себе - а никто тебе не солжет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну скажем можно было в строчке "A ty czcij - co żyje radośnie," Перевести "czcij" не как "обожай", а именно как "чти" - "а ты чти - кто живет радостно (или в радости)" я вижу что тут в общем синоним русского слова, и звучит одинаково и видимо по смыслу то же самое...

Но вообще я конечно польского не знаю вовсе и советы как переводить подавать не могу - я этот пример к тому привел, что переводить стихи с одного языка на другой - вообще дело немыслимое, поэтому если попадаются слова близкие (а в польском и русском они встречаются достаточно часто), то наверное их надо по возможности сохранять... :)

:give_rose:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Понравилось стихотворение. Глубокое и содержательное, много интересных

мыслей. Никогда раньше его не встречал. Спасибо, что с ним познакомили.

По моему строка - kto krew ma na zbyciu, лучше по русски будет звучать,

как "У кого крови избыток", или "У кого кровь в избытке".

Ещё, по русски говорят: "Купается в деньгах"...

Спасибо большое.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

Jacek Kaczmarski - Pan Kmicic

Пан Кмитиц (Кмициц). Песня по мотивам романа Генрика Сенкевича "Потоп".

 

За труды по переводу благодарим diagnozу :girl_dance:

:hi:

 

Вариант 1. Выступление Яцека в Варшаве в 1992 году.

 

http://www.youtube.com/watch?v=Mw9axBlpfec

 

 

Вариант 2. "Выступление" с Даниэлем Ольбрыхским :)

 

http://www.youtube.com/watch?v=9FnNJk1McxA

Share this post


Link to post
Share on other sites

motion2picture, diagnoza - большое спасибо за Кмицица!!!

 

Качмарский жестоко с ним обошелся. Ну, может и справедливо ;)

Хотя с другой стороны, кажется, что не до конца... Не важно! Моей любви к этому герою ничто не испортит :girl_blum:

 

 

"Ендрек гранатой забавляется

Ксендз Кордецкий - благословляет"

Когда смотрю на современный мир... Столько в этом правды по сей день!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

даже сабельку прощу ...

:sorry: ^_^

 

Моей любви к этому герою ничто не испортит :girl_blum:

... это к которому, к Кмицицу или Ольбрыхскому? ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Моей любви к этому герою ничто не испортит :girl_blum:

... это к которому, к Кмицицу или Ольбрыхскому? ;)

 

Многие считают, что они срослись в одного персонажа :) А для меня всегда были одним целым, потому что прежде чем я прочитала книгу, в детстве я посмотрела фильм, и Кмитиц в моем представлении всегда выглядел как Ольбрыхский.

 

Но ведь не о внешнем виде речь идет ;) Хоть, конечно, факт, что Ольбрыхский был красив Кмитицу не повредило ))))

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest motion2picture

не повредило, не то слово :), сыграл он просто великолепно, я с большим удовольствием пересмотрел этот фильм :rolleyes: . Есть ещё один не менее замечательный, но там роль О-го хоть и главная, но не настольо сильно затмевает параллельные сюжетные линии. Имеется ввиду Пепел Вайды, к сожалению картина менее известная. Кстати второй ролик к "простому человеку" сделан из него, жаль там времени было всего две минуты, много не уместишь :girl_in_dreams: .

Share this post


Link to post
Share on other sites

×