Jump to content

Иванович

Пользователи
  • Content Count

    2,169
  • Joined

  • Last visited

About Иванович

Информация

  • Пол
    Мужчина
  • Проживает
    Новосибирск

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Шишки бил в 90-м в Якутии , ручей перешли , обратно через пять минут , на песке следы медвежьи , вода ещё не натекла , если вы его не видите , это не значит что он за вами не наблюдает.
  2. Балин , да лучше уж это , трёхдверое , чем Приора. Тем более что даже без ДВС Приора будет страшно тяжёлой .
  3. Метод допроса у нас один - пока они сломанными пальцами собирают выбитые зубы , в голове проясняется и слух уже не подсовывает ненужные ассоциации. У наследницы КГБ не забалуешь.
  4. Книга Американцы его слышат как: nigger Если вы турист и пытаетесь в Америке найти книжный магазин, запомните: книга переводится как "book". А само слово "книга" Американцы слышат как "nigger". Вам повезет, если вы произнесете это слово в общении с белокожим человеком. Но если вдруг вы будете общаться с "черным", то запросто можете даже отхватить от него. Все потом, что в Америке есть негласное правило: белокожий человек не может назвать темнокожего "ниггером" - это воспринимается как оскорбление. Бинт Если вдруг с вами за границей что-то приключилось и вам требуется бинт, то никогда не пытайтесь объяснить это на русском языке, тем более девушкам. Мало того, что вам девушка ничего не объяснит, так она еще может устроить скандал или пожаловаться своему парню. Все дело в том, что "bint" в английском языке используется по отношению к девушкам легких нравов. Так что, если вы поранились и нужно перевязать рану, вам нужен не "bint", а "bandage". Запомните это. Дед мороз Если вы приехали в Америку во время Нового года или Рождества и вдруг увидели человека в костюме Санты, даже не думайте кричать ему "Дед мороз". Он просто не поймет, зачем вы его так плохо называете. Все дело в том, что это сочетание слов очень созвучно с американским "dead morose", что означает примерно "угрюмый мертвец". Представьте, что подумает американец с праздничным настроением когда такое услышит в свой адрес. Прикол Кроме того, что это слово в Америке используют, когда говорят об неприятных людях (prick), так оно еще и обозначает мужской половой орган. Если вы хотите поделиться с иностранным человеком чем-то смешным, то используйте слово "joke". Фартовый Многие люди думают, что это слово как раз таки заимствовано с английского языка, но это не совсем так. В английском языке fart переводиться со смыслом как "метеоризм". Если не хотите вызвать недопонимание, используйте к везучим людям слово "lucky". Душ В Английском языке созвучное слово "douche" употребляется по отношению к неприятным людям. Можно сказать, что это аналог русского слова "придурок". Сам же душ переводится как "shower". Щит, Шитье Хорошо, что это слово вам вряд ли придется использовать для объяснения чего-либо. Американцы его слышат как "shit" - оно имеет множество смыслов. И все они не совсем приличные, так что лучше не употребляйте его. Мне как то похрен что они там слышат.
  5. Убийца авианосцев по задумке. Когда его вижу вспоминаю Саракш Стругацких
×